Интервью длиною в годы: по материалам офлайн-интервью - Борис Стругацкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хочу спросить, насколько сильно были изменены Вами оригиналы произведений, вошедших в сборник «Переводы»?
Мовчан Андрей. Дружковка, Украина — 20.06.00
Вы имеете в виду переводы Э. Нортон, X. Клемента и пр.? Оригиналы, разумеется, не изменены. Мы, правда, пытались «улучшить» текст (зачастую очень топорный), но редактор пресекал наши поползновения самым решительным образом. Сильные изменения, насколько я помню, имели место только в «Дне триффидов». Там (с разрешения Уиндема) было выброшено (опять же не нами, а редакцией) несколько кусков, в которых речь шла об СССР и о Трофиме Лысенко.
Перечитал я недавно переводы Аркадия Натановича с японского — «Сказание о Ёсицуне» и роман Нацумэ Сосеки «Ваш покорный слуга кот», где Аркадием Натановичем переведена вторая половина романа, и меня заинтересовал вопрос — как он выбирал книжки для перевода? Был ли это заказ от издательства или он сам выбирал, что переводить? И как Вы оцениваете его переводы?
Александр Шелудько. Кондрово, Россия — 26.10.04
Оценивать его переводы я не берусь совсем. Во-первых, я не знаю японского, а во-вторых, недолюбливаю японскую литературу вообще. Насколько я знаю, АН выбирал объект работы всегда сам, но — по согласованию с будущим издателем. Это довольно обычный порядок работы профессионального переводчика.
Борис Натанович, я знаю, что Вы переводили книги «Саргассы в космосе», «День триффидов», «Экспедиция „Тяготение“». Вы еще выступали в роли переводчика или нет?
Ли Евгений. Санкт-Петербург, Россия — 26.06.01
«День триффидов» переводил АНС. Я же принимал участие в переводе еще каких-то рассказов — кажется, «Мешок»? И еще что-то? Не помню. В свое время я много переводил — из Брэдбери, Джекобса, Пристли, но большинство переводов никогда не были опубликованы. И профессионально я никогда к работе такого рода не относился.
Имеет ли какие-то шансы на издание перевод «Сталки & Со» Киплинга, выполненный Аркадием Натановичем?
Mikhail. Киев, Украина — 25.08.03
Вряд ли. Я даже не знаю, сохранился ли черновик перевода — что-то я его в архивах не видел.
ОБ ЭКРАНИЗАЦИЯХВаши книги — готовые киносценарии. Почему же Вы позволяли так над ними издеваться? (Понедельник, Трудно быть богом…)
Владимир Поздняков. Москва, Россия — 02.01.00
В кино хозяин — режиссер. Автор сценария должен либо полностью ему подчиниться, либо просто не вмешиваться в процесс экранизации. У автора же экранизируемой книги и вообще нет права голоса (что правильно) — он волен только запретить экранизацию вообще, если уж о-очень недоволен режиссерской работой. Но он редко это делает, потому что «кушать хочется».
Было ли Вам сложно писать сценарии, как вы подходили к их написанию, может быть, Вы использовали какие-то особые приемы, придерживались каких-то правил?
Антон. Питер, Россия — 05.07.00
Правило (специфически сценарное) одно: все, что вы пишете, должно быть ВИДНО. Чем больше таких «ясно видимых» деталей вы вставите в текст, тем легче будет режиссеру, тем более он будет вам благодарен. В остальном законы те же, что и при написании, скажем, повести.
Как Вы вообще относитесь к сценариям — как к совершенно особой литературной форме со своими собственными законами и правилами или пренебрежительно — как к некоей поделке без каких-либо достоинств?
Антон. Питер, Россия — 05.07.00
Это безусловно самостоятельная литературная форма, способная вызвать самое серьезное профессиональное уважение. См. например, сценарий Володина к «Осеннему марафону» — это же маленький шедевр, лучшее, может быть, из всего, что написал этот замечательный автор!
И, наконец, как по-Вашему — имеет ли вообще смысл начинающему автору писать сценарии — или это бегство от проблем, а, может, даже просто лень?
Антон. Питер, Россия — 05.07.00
Начинать надо ВСЕГДА с рассказов. Это — мое глубокое убеждение, результат многолетних наблюдений за собственной работой и за работой сотни «начинающих». Научитесь (если) писать рассказы, — все остальное станет вам подвластно.
Не предлагалось ли Вам с Аркадием Натановичем самим поставить фильм по какой-либо из ваших повестей. Это было бы здорово, потому что автор всегда лучше видит, как выстроится фильм, чем любой режиссер, поэтому когда автор является и режиссером, картина значительно выигрывает.
Myрад. Баку, Азербайджан — 23.06.00
Нет, никто нам такого не предлагал, а если бы и предложил, то мы бы, конечно, отказались. Кинорежиссер — это совершенно специфическая профессия, ни на что не похожая и доступная, по-моему, только очень немногим.
Мой приятель придерживается мнения, что очень многие книги, которые относятся к «Золотому Фонду» мировой литературы, не стоит экранизировать, так как всякий читатель создает в воображении свой собственный фильм, а экранизация как бы усредняет, нивелирует все и навязывает следующему поколению читателей уже готовые картинки. Что Вы могли бы сказать по этому поводу?
Дмитрий Макаров. Bonn, Germany —21.10.03
Я уже говорил и не раз. Лучше всего экранизации получаются по произведениям средним. Либо по хорошим, но тогда — с сильным отклонением от оригинала. Тут все дело в том, что средства выражения в кино и в литературе совершенно различны. Литература гораздо более абстрактна, кино — грубо-конкретно. В литературе главное — слово, в кино — звучащий образ. Литература требует сопереживания, кино — соучастия… Так что в каком-то смысле я согласен с Вашим приятелем: «золотой фонд» лучше не трогать, а кино создавать по оригинальным сценариям, написанным специально.
Борис Натанович, экранизаций произведений братьев Стругацких не так уж много (и уж не так много, как хотелось бы). Есть ли среди них такие, которые Вы считаете удачными.
Александр Иванов. Донецк, Украина — 22.07.99
Безусловная удача — «Сталкер» Тарковского — фильм мирового класса. Очень серьезная работа — «День затмения» А. Сокурова. Недурно получился фильм «Искушение Б.» (режиссера не помню). Остальные — на троечку.
Ваше отношение к фильму «Сталкер», и как случилось, что Тарковский заинтересовался Вашим романом?
Bob. Москва, Россия — 05.09.98
Как и почему Тарковский вышел на АБС, я не знаю. Просто он вдруг появился у АН и сделал ему соответствующее предложение. Что же касается фильма «Сталкер», то это кинопроизведение хорошее и даже отличное — особенно первая и последняя треть. АН называл его «фильмом 21-го века». Вряд ли это так. Кино стареет быстро, гораздо быстрее литературы.
Как происходило Ваше взаимодействие с Анд. Тарковским? Что его не устраивало и какие новые идеи он пытался добавить в сценарии (если такое было)?
Ялунин Сергей. Калининград, Россия — 20.08.98
Пересказывать короткую, но чрезвычайно насыщенную историю наших взаимоотношений с Тарковским я не в силах. Во-первых, я мало что помню. А во-вторых, суть этих взаимоотношений была чрезвычайно проста: мы изо всех сил старались ему угодить, и это, кажется, нам в конце концов удалось. У Тарковского было множество идей по поводу этого фильма (от большинства из них он со временем отказался), мы же пытались внушить ему только одну: фантастика тем лучше, чем больше в ней реализма и чем менее она фантастична.
Самое главное в «Пикнике на обочине» — это именно его неопределенный конец: может, выполняет «золотой шар» все желания, а может, и нет, может, действительно хочет сталкер всем счастья даром, а может, только себе или своей семье, а может, даже и не счастья совсем он хочет… И вообще, может ли ТАКОЙ человек просить за всех людей, и выйдет ли из этого что-то путное? А во всех опубликованных киносценариях по «Пикнику…» присутствует вполне определенный (и всегда плохой конец) с неизменным взрывом шара (комнаты). Почему Вы с братом так переиграли концовку?
Ник. Москва, Россия — 05.09.98
Дело в том, что концовка, которая хороша для повести (так называемая «открытая концовка»), плоха и даже никуда не годится, когда речь заходит о кино. Кино — искусство грубое, простое, не допускающее недомолвок и двояких толкований. Именно поэтому мы и бились так долго, пытаясь найти концовку в одно и то же время и сильную (эффектную), и значительную, глубокую по смыслу. На мой взгляд, такую концовку нам найти не удалось, но то, что получилось у Тарковского, меня вполне устроило. У него получилась, по сути, ОТКРЫТАЯ и в то же время удачная концовка — большая редкость для кинематографа.
Нужно ли было изменять Ваше произведение в фильме «Сталкер»?
Юрий Думов. Кемерово, Россия — 14.07.99