Роза восторга - Ребекка Брэндвайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У Изабеллы снова перехватило дыхание. Но вдруг она почувствовала в себе силу, которой даже не ожидала, и резко рванулась от цепко державшей ее графини. Девушка вырвалась, наконец, и побежала, яростно расталкивая толпу, даже не задумываясь о том, что бьет людей, только чтобы вырваться.
Ей так отчаянно хотелось убежать, что она даже не заметила фигуру высокого человека, который подслушивал их разговор. Теперь он наклонился и что-то говорил леди Шрутон. Потом взял графиню за руку и потянул сквозь толпу, пока они не затерялись. Мужчина дьявольски улыбнулся, когда, оглянувшись, убедился, что никто не обратил на них внимания. Ему сейчас не было никакого проку от леди Шрутон, этот человек был мастером интриг и обмана и никогда не упускал возможности запастись тем, что может принести ему неоценимую пользу в будущем. Пока графиня будет подчиняться ему, он найдет для нее место, но лишь до той поры, пока та будет ему полезна. Но если эта женщина вдруг принесет ему какой-то вред, то он просто убьет ее, как поступал со многими раньше.
Как будто преследуемая самим дьяволом, Изабелла летела по длинным изгибающимся коридорам дворца, не заботясь о том, что на нее, раскрыв от любопытства рты, смотрели придворные. Маркиз Томас Грей Дорсет вслух заметил, что, видимо, дядюшка, граф Энтони Риверс, преследует девушку, потому что только от него можно убегать с такой скоростью. И хотя причиной был вовсе не граф Энтони Вудвилл Риверс, брат королевы, красивый молодой человек, которым многие восхищались, придворные все же весело хихикали, и каждый считал своим долгом предложить Изабелле спрятаться в их комнате.
Ни на кого не обращая внимания, она продолжала бежать. Когда Изабелла наконец добежала до своей комнаты, у нее закололо в боку так, что девушка начала задыхаться. Она прислонилась к стене, чтобы перевести дух, затем ворвалась в переднюю своей комнаты.
Заметив ужасное состояние Изабеллы, Кэрливел, который пел серенады Джоселин, играя на лютне (нужно заметить, весьма посредственно, но девушка все равно была очень довольна), в тот же момент в изумлении вскочил на ноги.
– Изабелла, что случилось? – спросил он, видя, как служанки побежали к ней на помощь.
Кудахтая, словно наседки вокруг цыплят, они внимательно осмотрели ее и вскрикнули от ужаса, когда заметили, что ее платье порвано острыми когтями Parнора, а из раны, которую он нанес ей клювом, по груди медленно стекает кровь. До этого момента Изабелла даже не чувствовала боли. Она рассеянно посмотрела на себя, когда Алиса воскликнула:
– Миледи, вы только посмотрите, что натворила эта чертова птица!
– Нет, нет, Рагнор не виноват, – запротестовала Изабелла и отмахнулась от помощи нянюшки. – Кэрливел, где Воррик?
– Здесь, миледи, – ответил муж, к ее облегчению, оказавшийся в спальне и вышедший на шум в комнате. Увидев, что жена ранена, он тотчас же подбежал к ней. – Что такое, дорогая, что случилось? Клянусь богом, если кто-то из придворных посмел прикоснуться к тебе…
– Нет, совсем не то. Меня не трогал ни один из мужчин, – уверила его девушка. – Ах, милорд, случилось нечто ужасное! Я должна переговорить с вами с глазу на глаз.
– Конечно, дорогая, – сказал Воррик, озабоченно и ничуть не смущаясь того, что брат удивленно вскинул бровь, услышав, что брат уже второй раз назвал Иза беллу «дорогой». – Пойдем, – и, к великому огорчению брата и служанок, плотно закрыл за собой дверь.
– Ну, слушаю, – сказал Воррик и нежно взял ее за руку. – Что случилось?
– Ах, Воррик, это так ужасно, так невероятно, что даже теперь я не могу в это поверить! – воскликнула Изабелла и стала рассказывать мужу о том, что с ней случилось. – Ах, Воррик, это было так ужасно, так ужасно! – сокрушалась она, закончив свой рассказ. – И еще кое-что я должна тебе сказать, – Изабелла нервно кусала губу, не зная, как рассказать ему правду о смерти предыдущего опекуна, – насчет лорда Оадби…
– Что именно?
– Он… он на самом деле погиб не на охоте, – на одном дыхании выпалила девушка, боясь, что иначе у нее не хватит мужества сказать об этом.
Воррик сделал резкий вдох: он и раньше подозревал об этом.
– Тогда как же он умер, Белла? Ты натравила на него людей своего брата?
– Нет, о нет! – страстно запротестовала девушка.
– Тогда скажи мне правду, – приказал муж. – Я не смогу помочь тебе, если не буду знать все, что случилось.
– Ах, Воррик, это был несчастный случай, уверяю тебя. Клянусь, что это правда! Это случилось в конюшне Рашдена, в моем зверинце. Лорд Оадби однажды ночью обнаружил меня там. Он… он пытался… пытался…
– Изнасиловать? Да, Изабелла? – спросил Воррик, гневно сжав губы при этой мысли.
– Да. Я была на чердаке и не могла от него убежать. Я сопротивлялась, и… и во время борьбы он потерял равновесие и свалился с чердака. Он… он ударился головой об одну из дверей, сломав шею, и тут же скончался. Я в истерике побежала в замок и разбудила брата. Вместе с Лионелом мы подстроили так, как будто лорд Оадби пострадал от несчастного случая на охоте.
Изабелла была так расстроена, что даже не заметила, как легко и естественно произнесла имя Лионела. Но Воррик заметил, и ему очень понравилось то, что она не опустила, как раньше, глаза, произнося имя своего бывшего возлюбленного. Воррик внимательно слушал рассказ жены, который Изабелла продолжала на одном дыхании.
– Лорд Оадби… очень плохо обращался со мной и с Гилом, и мы презирали его за это. Он навязывал нам присутствие своей проститутки, кормил и одевал нас так, как будто мы были простыми крестьянами, и набивал свой кошелек золотом Рашдена. За все это Гил и я… поклялись отомстить ему. Мы… мы боялись, что граф имеет друзей при дворе; которые обвинят меня в его смерти, и, таким образом, гнев короля обрушился бы на наши головы…
– Никто бы не сделал этого, Белла, – сказал ей Воррик, успокаивая ее. – Но я прекрасно понимаю тебя. Ты была молода и напугана. Тебе нечего теперь бояться, родная. Я здесь и стану защищать тебя. Сейчас же постараюсь выяснить, где скрывается леди Шрутон, прослежу, чтобы ей воздалось по справедливости за ее преступления. Если она снова вздумает обвинить тебя в смерти Оадби, то тебе нужно будет только еще раз повторить ту историю, которую ты мне только что рассказала. Графа хорошо знали при дворе и не очень любили. Никто не станет сомневаться в правдивости твоего рассказа, уверяю тебя. По правде говоря, даже сомневаюсь, что Эдуард заинтересуется смертью Оадби и тем, что случилось на самом деле. А теперь улыбнись и поцелуй меня. Потом позволь мне позвать Алису и остальных служанок, пусть обработают твои ранки, – он внимательно осмотрел небольшие царапины, которые ей нанес Рагнор.