Каталог Гор и Морей - Великий Юй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Фраза неясна, но смысл ее сводится к сообщению о начале ирригационных работ, которые стали необходимы после появления на земле засухи.
16
Связь слова сянь ("подносить", "преподносить") с предшествующим текстом неясна; может быть, имеет место лакуна и фраза должна быть продолжена. Возможно, Сянь — имя богини.
17
Сюаньван (вождь Сюань) — согласно Го Пу, это имя бога народа Собак-воинов (Цюань-жунов).
18
Название переведено по толкованию комментаторов, полагающих, что в тексте ошибка — произошла перестановка иероглифов: следует читать "у цзи", как это пишется выше в этом же "Каталоге" (с. 4) и в "Хуайнаньцзы" (с. 63).
19
Великая Тьма (Цзюинь) — дословно Девять Тем (холодов). Так как число "девять" было не только обобщающим для обозначения множества (множественного числа), но и имело значение "священный, великий" ("девять танцев", "девять мелодий", "девять песен"), кажется возможным перевести здесь название горы — Великая Тьма.
20
Одно из дриадных олицетворений солнца, о которых говорилось выше (цз. IV, с. 7а), Источники сообщают: "Дерево Жо... на его верхушке живут десять солнц. Его цветы освещают землю внизу" ("Хуайнаньцзы", с. 57); "Если Сихэ еще не вышла, то как же светят цветы Жо?" ("Вопросы Небу". — "Чуские строфы", т. I, цз. 3, с. 7а); "Дерево Жо находится на западном краю Куньлуня. Его цветы освещают нижнюю землю" (Ван И. Комментарий к "Скорби Отлученного". — "Чуские строфы", т. I, цз. I, с. 21а). В "Комментарии" при цитировании "Каталога" сказано: "Растет на Западном краю (полюсе) к западу от Куньлуня" (кн. 6, с. 39).
21
Дракон-Светильник (Чжулун) — другое наименование Освещающего Тьму (Чжуинь). См. "Каталог Заморья Севера", цз. VIII, с. 1.
(пер. Э. М. Яншиной)
Текст воспроизведен по изданию: Каталог гор и морей (Шань хай цзин). М. Наталис: Рипол Классик. 2004
1
Последняя часть памятника стоит несколько особняком. В ней описана вся земля, а также помещены перечни-родословные богов и культурных героев. В предисловии уже говорилось, что ее считают добавлением к основному тексту: Лю Синь якобы написал объяснения к иллюстрациям; последние были утрачены, объяснения же остались; они и составили текст XVIII цзюаня. Каких-либо доказательств, подтверждающих эту версию, не найдено. В то же время по типу описаний эта часть близка к космогониям философских памятников, например "Хуайнаньцзы". Не исключено, что "Каталог [Земель] внутри морей" представляет собой самостоятельную космографию, описывающую землю более обще и схематично, чем это сделано в предыдущих каталогах. Его включение в состав памятника по замыслу, возможно, имело в виду "подведение итогов".
2
Здесь и далее принят оборот, дословно означающий "в пределах (внутри) Восточного (Западного, Южного и т. д.) моря", которые мы переводим "в Землях Востока" и т. д., поскольку речь идет о землях, лежащих "до морей".
3
Комментаторы отождествляют страну Тяньду с Индией, название которой в "Исторических записках" пишется Шэньду (с. 532), а в "Истории Поздних Хань" — Тяньчжу (с. 525). Варьирование записи названия в принципе не исключено, но краткость сообщения "Каталога" и помещение страны Тяньду на востоке делают это отождествление сомнительным.
4
Имя "жены" дословно означает "Дед (бог-Предок) Грома" и должно было бы относиться к мужскому предку. То, что женское имя записано с помощью термина, обозначающего мужского родича, может быть, объясняется заменой древнего имени его звукозаписью.
5
Согласно другим систематизациям, генеалогия Чжуаньсюя иная. См.: "Бамбуковые анналы", с. 110.
6
Дугуан — миф.; Середина мира. См. "Каталог Южных [земель] внутри морей", с. 4 и прим.
7
Ср. с версиями "Каталога Западных гор", с. 16а; "Каталога Западных [земель] внутри морей", с. 2.
8
По толкованию комментаторов, это название дерева; у Палладия — дерево, употребляемое на палки (т. I, с. 550); букв.: сверхъестественное долголетие.
9
Одно из дриадных олицетворений солнца; см. выше.
10
Согласно традиции, Таотан — родовое прозвание мифического правителя Яо ("Бамбуковые анналы", с. 112 и др.). По мнению комментаторов, часть названий Десяти холмов восходит к именам предков (среди них обнаруживается еще одно имя — Куньу).
11
Одно из мифических деревьев, подобных мировому дереву мифологий других народов. См. цз. X, с. 4.
12
Смысл фразы в контексте неясен.
13
Ба — название страны; локализуется в пров. Сычуань, является также названием огромной змеи (Палладий, т. I, с. 10).
14
Страна Люхуан рода Синь — комментаторы идентифицируют с названным в "Каталоге Западных [земель] внутри морей" царством Люхуан рода Фэн. В "Хуайнаньцзы" есть "Род Тучных [из] Люхуана" (с. 57).
15
Смысл фразы из контекста фрагмента неясен. Комментаторы полагают, что текст искажен и следует читать: "оттуда приходят лоси".
16
Царство великанов Гань — комментаторы идентифицируют с названным в "Каталоге Южных [земель] внутри морей" царством Сяоян.
17
Дикий Вепрь (Вепрь Фэн) — мифическое чудовище, уничтоженное Охотником при очищении земли. Мифологические мотивы, связанные с ним, неясны, но некоторые детали позволяют предполагать, что это священное животное было стражем рощи Плодородия. Так, по сообщению "Хуайнаньцзы", Дикий Вепрь был убит в роще Шелковицы (с. 117), а согласно глоссам Ван И к "Вопросам к Небу", боги не приняли от Охотника в жертву убитого им Вепря ("Чуские строфы", т. I, цз. 3, с. 12). Впоследствии его образ подвергся рационалистическому переосмыслению: словосочетание "Дикий Вепрь" стало пониматься как имя человека, прозванного так за свой свирепый и алчный нрав ("Цзо чжуань", с. 479).
18
Народ Мяо — см. выше.
19
Яньвэй — согласно Го Пу, дух, живущий в озерах; идентифицируется с Извивающимся змеем (Вэйшэ).
20
Перечень конфуцианских добродетелей, входивших в комплекс достоинств благородных мужей.
21
Согласно Го Пу, сказочная птица. Ее название означает буквально "застилающая", "затмевающая".
22
Цяочуй (Искусный Мастер) — один из культурных героев, которому в приведенном ниже перечне приписывается "изобретение" всех ремесел. В таком же качестве он упоминается в "Лецзы" и "Чжуанцзы", где имя пишется несколько иначе — Гунчуй (Позднеева Л. Д. Атеисты... С. 179, 231. Ее вариант перевода имени — Искусный Молот). Согласно другим версиям, мастер по изготовлению стрел при Шуне.
23
Имена, упомянутые во фрагменте, известны только по данной записи. Имеющийся здесь намек на миф не раскрыт.
24
Ди и цян — некитайские племена на западе и северо-западе Китая. Очевидно, название в разные исторические эпохи относилось к различным этносам.
25
Согласно Н. Я. Бичурину, динлины — племена, обитавшие на землях от Енисея до Байкала (Бичурин Н. Я. Собрание сведений... Т. 1. С. 50).
26
Предок Огня — Яньди; один из мифических предков, чей образ восходил к богу природы.
27
Далее следуют генеалогии "изобретателей" достижений цивилизации (см. цз. XVI, прим. 10), дана систематизация, во многом отличающаяся от систематизации, зафиксированных другими памятниками. В частности, изобретателем колокола называется Цяочуй ("Шибэнь", "Шовэнь"), музыки — Куй и т. д. Ниже подобные разночтения не оговариваются, за исключением отдельных случаев.
28
Согласно дошедшей до нас традиции, Гунь — первопредок сясцев, создавший якобы первую в Китае "династию" Ся, отец Великого Юя. Его культ восходит к представлениям о тотеме-медведе, в которого он превратился после своей смерти и в чьем образе он чтился ("Речи царств", с. 171; "Цзо чжуань", с. 429). Однако в традиции о Гуне имеются разноречия, в частности в данном сообщении о его связи с Белым конем. Хотя это сообщение — единственное, в сочетании с другими оно может свидетельствовать о том, что Гунь почитался как общеплеменной предок и в этом качестве вобрал в себя черты тотемов нескольких родов. Не исключено, что он пользовался культом и в масштабе союза племен, на что могут указывать сообщения "Речей царств" и "Цзо чжуань" о принесении ему жертв иньцами и чжоусцами, хотя жертвы чужим предкам решительно запрещались.