Произведения для детей - Самуил Маршак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первая редакция стихотворения в книге «Дом, который построил Джек», 1923, на обложке — 1924. В этом издании Маршак более близок к английскому оригиналу:
Вот дом,Который построил Джек.Вот рис,Который был спрятан в чуланеОт крыс…
— и т. д.
В 1936 году появляется вторая редакция стихотворения (сб. «Дом, который построил Джек», 1936), где сказалась особенность творческой школы поэта — не буквальное следование оригиналу, а воспроизведение его образной системы.
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Кораблик. — Впервые под названием «Золотой кораблик» в книге: Дом, который построил Джек, 1923. Первая строка стихотворения: «Плывет, плывет кораблик» послужила названием сборникам английских песенок (Детгиз, 1956 и 1963 гг.).
В сборнике 1963 года предпоследняя строфа публикуемого в настоящем томе варианта отсутствует.
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Кузнец. — Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923.
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Дуйте, дуйте, ветры! — Впервые без названия в книге «Дом, который построил Джек», 1923. В различных сборниках выходило также под названием «Мельницы» и «Дуйте, ветры».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Шалтай-Болтай. — Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923.
По поводу этого стихотворения Маршак писал в письме от 27 апреля 1959 года В. К. Васенновичу (см. журнал «Вопросы литературы», 1966, № 9): «…Вы не напрасно искали какой-то смысл в этих стихах. Задолго до меня их перевел Фридрих Энгельс в своем письме Карлу Каутскому… В песенке нет прямого указания на то, кто подразумевается под именем „Шалтая-Болтая“… но есть основания предполагать, что она сочинена под влиянием французской революции и говорит о том, что разбитую вдребезги королевскую власть нельзя вновь собрать и склеить. Так можно понять строчки: „Вся королевская конница, вся королевская рать не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая собрать…“ Может быть, именно этот скрытый смысл и привлек внимание Энгельса…» См. также: К. Маркс и Ф. Энгельс, т. 39, стр. 153.
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Школьник. — Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923.
Печатается по сб. «Сказки», 1939.
Привет. — Впервые под названием «Почтальон» в книге «Дом, который построил Джек», 1923, под названием «Привет» в сборнике под тем же названием, 1936. Печатается по этому изданию.
Том, сын трубача. — Впервые под названием «Том» в книге «Дом, который построил Джек», 1923. Текст стихотворения переработке не подвергался.
Печатается по сб. «Плывет, плывет кораблик», 1963.
В город. — Впервые без названия в книге «Дом, который построил Джек», 1923. Под названием «В город» в том же сборнике, 1925.
Печатается по этому изданию.
Старушка. — Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923. В различных сборниках выходило также под названием «Сказка о старушке».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Верхом и пешком. — Впервые под названием «Лошадь» в книге «Дом, который построил Джек», 1923. В различные сборники входило также под названием «Прогулка верхом». Печатается по сб. «Избранные переводы», 1959. Перчатки. Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923.
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Котята. — Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923. В различные сборники входило также под названием «Два котенка».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Три зверолова. — Впервые под названием «Звероловы» в книге «Дом, который построил Джек», 1923. В издании Госиздата (1927) стихотворение заканчивалось двумя дополнительными строфами:
Три смелых звероловаБарахтались в реке,Испуганная уткаЗабилась в тростнике.Один воскликнул: «Утка»,Другой сказал: «Змея»,А третий засмеялсяИ крикнул: «Это я».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Мыши. — Впервые в книге «Радуга», Изд-во «Радуга», Л. — М. 1926. В различные сборники входило под названиями: «Считалка» и «Раз, два три, четыре» с иной разбивкой строк и несколько измененным текстом первой строки («Вышла мышка как-то раз»).
Печатается по сб. «Для маленьких», Детиздат, М. 1964.
Гвоздь и подкова. — Впервые с подзаголовком: «Из английских народных песен» в журнале «Еж», 1929, № 2.
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Королевский поход. — Впервые в журнале «Пионер», 1936, № 1, в цикле «Песни английских детей».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Мэри и баран. — Впервые в журнале «Пионер», 1936, № 1, в цикле «Песни английских детей».
Печатается по сб. «Сказки», 1961.
Происшествие в карточном домике. — Впервые под названием «Приключения в карточном домике» в книге «Дом, который построил Джек», 1936. В некоторых сборниках печаталось без заглавия. В автографе стихотворение называлось «В карточном домике». Текст первой публикации представляет собой первый вариант стихотворения:
Дама бубенВарила бульонИ жарила десять котлет.Десятка бубенУкрала бульон,Котлеты укралВалет.Король бубенСпросил про бульонИ десятьГорячих котлет,Десятка бубенВернула бульон,И отдал котлетыВалет.Король бубенБыл так удивлен,Что есть отказался обед.Достался бульонДесятке бубен,ВалетуДесятьКотлет.
Печатается по «Сочинениям», т. 1.
Птицы в пироге. — Впервые под названием «Семьдесят синичек, сорок семь сорок» в книге «Дом, который построил Джек», 1936. В сб. «Плывет, плывет кораблик», 1963, под названием «Пирог», напечатаны первые две строфы. В одном из сохранившихся автографов имеются еще две, заключительные, строфы:
Но прирос неверноТак носы не носятся:Вверх прирос ноздрями,Книзу переносицей.Но король решительноЕй сказал, что такЛегче и удобнееНюхать ей табак.
Печатается по сб. «Сказки», 1986.
Веселый король. — Впервые под названием «Скрипачи и трубачи» в журнале «Пионер», 1937, № 7. В некоторых изданиях рефрен печатался в такой редакции:
Да зовите моих скрипачей, трубачей,Да зовите моих трубачей.
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Если бы да кабы… — Впервые без названия в книге «Английские баллады и песни», «Советский писатель», М. 1941.
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Ключ от королевства. — Впервые с подзаголовком «Детская песенка» в книге «Баллады и песни английского парода». Сост. М. М. Морозов, Детгиз, М. — Л. 1942.
Печатается по сб. «Сказки», 1945.
Барашек. — Впервые в журнале «Мурзилка», 1943, № 7.
Печатается по сб. «Плывет, плывет кораблик», 1963.
Примета. — Впервые с подзаголовком «Народная песенка», в книге «Английские баллады и песни», Детгиз, М. 1944.
Печатается по сб. «Плывет, плывет кораблик» 1963.
В гостях у королевы. — Впервые в книге «Английские баллады и песни», Гослитиздат, М. 1944, в цикле «Народные детские песенки».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Не может быть. — Впервые в книге «Английские песенки», Детгиз, М. 1944. В отдельные сборники входило также под названием «Честное слово».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Песенка о шести пенсах. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946, на обложке — 1947, в цикле «Детские народные несенки». С небольшими изменениями вошла в сборник «Избранные переводы», 1959.
Печатается по этому изданию.
Песенка слепца. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946, в цикле «Детские народные песенки».
Печатается по «Сочинениям», 1959, т. 3.
Три подарка. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946; в цикле «Детские народные песенки». С небольшими изменениями вошло в сборник «Избранные переводы», 1959.
Печатается по этому изданию.
Робинзон Крузо. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946, в цикле «Детские народные песенки». В автографе третья и четвертая строки читались иначе:
Из шерсти козлиной,Очень тонкой и длинной,Сшил он куртку себе и рейтузы.
Печатается по первому изданию.
Три мудреца. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946.
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Свеча. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946. В различные сборники входило также под названием «Загадка».
Печатается по сб. «Плывет, плывет кораблик», 1963.
Сыр-бор. — Впервые под названием «Если бы» в книге «Избранные переводы», 1946, в цикле «Детские народные песенки». В этом издании стихотворение состояло из двух строф с цифровым обозначением I и II. Вторая строфа: