Произведения для детей - Самуил Маршак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Ученый спор. Индийская басня. — Впервые в журнале «Крокодил», 1940, № 12.
Печатается по журнальному тексту.
Сказка про короля и солдата. — Впервые под названием «Баллада о короле и солдате» в журнале «Крокодил», 1941, № 1. В разных сборниках печаталась также под названиями «Сказка» и «Кто важней».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Два медведя. Украинская народная песенка. — Впервые в сборнике «Сказки», 1942.
Печатается по сб. «Сказки», 1945.
Про двух соседей. Кавказская народная сказка. — Впервые под названием «Осел и баран. Кавказская народная сказка» в журнале «Мурзилка», 1947, № 7. В том же году вышла в «Дружбе народов», Альманах, кн. 14, М., «Советский писатель», под тем же названием с подзаголовком «Народная песня», в цикле «Из узбекской поэзии». В обоих изданиях первая строка: «Пришел старик с конца села…»
О работе над этой сказкой Маршак в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958) сообщал: «В некоторых сказках использованы только отдельные сюжетные повороты фольклора. Например, в восточной сказке „Про двух соседей“ я сохранил первый эпизод (про осла) и в противовес ему придумал второй эпизод (про барана)».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Старуха, дверь закрой! Народная сказка. — Впервые с подзаголовком «Английская народная баллада» с первой строкой «Под праздник, под мартынов день…» в журнале «Крокодил», 1946, Э1. В книгу «Сказки», книга первая, 1952, вошла без подзаголовка.
Впервые с подзаголовком «Народная сказка» в издании «Сказки», 1953. В отдельных сборниках печаталась также под названием «Кому дверь закрывать».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Волга и Вазуза. Русская народная сказка. — Впервые в «Литературной газете», 1949, № 72, в цикле «Новые стихи».
Прозаический вариант народного предания о реках Волге и Вазузе записан в сборниках народных сказок А. Н. Афанасьева. Этот же сюжет привлек внимание Л. Н. Толстого, — в его «Книгу для чтения» вошел другой прозаический вариант этой легенды. У Маршака предание получило новое, поэтическое воплощение.
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Две песни для спектакля «Приключения Чиполлино». — Впервые с заголовком «Написано по мотивам Родари» три песни: «Песня Чиполлино», «Песня синьора Помидора» и «Песня сапожника» — в журнале «Огонек», 1953, № 20. Как приложение к книге: Д. Родари, Приключения Чиполлино, Детгиз, М. 1955, под названием «Три песни к радиопостановке „Приключения Чиполлино“: „Песня Чиполлино (Мальчика-Луковки)“, „Песня синьора Помидора“, „Песня Сапожника“». В таком составе книга Родари выходила в 1956 году в Москве, Ташкенте и Куйбышеве в 1957 году.
В сборники своих произведений и в «Сочинения» Маршак «Песню о Сапожнике» не включал.
«Песня синьора Помидора» в «Сочинениях», и в сборнике «Карусель», 1962, помещена под названием «Песня старого Помидора».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Сказка о глупости. Из Ивана Франко. — Впервые под названием «Притча о глупости. Из Ивана Франко» в журнале «Огонек», 1955, № 22.
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
О чем разговаривали лошади, хомяки и куры. Сказка о куриной слепоте. — Впервые под названием «Басня о куриной слепоте» в журнале «Огонек», 1955, № 30. Касаясь названия этой сказки, Маршак писал художнику В. В. Лебедеву: «Как Вам нравится такое название: „О чем разговаривали (или говорили) лошади, хомяки и куры“? Немного длинновато, но лучшего я не придумал. „Куриный полет“ — слишком символично. А это название живее и сказочнее».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Кольцо Джафара. Восточная сказка. — Впервые без подзаголовка в журнале «Юность», 1956, № 1.
В архиве писателя сохранилась рукопись, относящаяся к 1913–1914 годам. Это неоконченный прозаический перевод индийской сказки под названием «Про ленивых носильщиков». Зачин сказки такой: мудрец спрашивает другого мудреца:
«— Кто больше работает — прилежный или ленивый?
— Конечно, прилежный, — ответил другой.
— Нет, ленивый работает больше. Ты поймешь это, когда узнаешь сказку про ленивых носильщиков».
Далее идет развитие сюжета, использованного писателем в стихотворной сказке «Кольцо Джафара» в 50-х годах. Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Отчего у месяца нет платья. Сербская народная сказка. — Впервые в журнале «Огонек», 1956, № 25.
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Крепкий орешек. Норвежская народная сказка. — Впервые под названием «Орех» в журнале «Огонек», 1956,Э 33, в цикле «Две сказки».
Печатается по «Сочинениям», т. 1.
Сказка про царя и про сапожника. — Впервые в журнале «Огонек», 1956, № 33, в цикле «Две сказки». В отдельные сборники входила также под названием «Сказка про царя и сапожника».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Не так. Сказка. — Впервые в книге «День поэзии», «Московский рабочий», М. 1956, в цикле «Сказки разных народов». В разных изданиях печаталась с подзаголовком «Сказка про дурака битого-небитого» и совсем без подзаголовка.
«В сказке „Не так“, — сообщает Маршак в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958 г.), — сюжет самостоятелен, хотя в сказку и вошла, как деталь, традиционная история дурака, который плачет на свадьбе и пляшет на похоронах».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Сегодня, завтра или вчера. Русская народная сказка. — Впервые под названием «Сегодня, завтра и вчера» в журнале «Огонек», 1956, № 44, в цикле «Две сказки».
Печатается по книге «Сатирические стихи. Плакаты. Эпиграммы. Избранное», «Советский писатель», М. 1959.
Змея. — Впервые в журнале «Огонек», 1956, № 44, в цикле «Две сказки».
Печатается по «Сочинениям», т. 1.
Литовские народные сказки. Из Казиса Боруты.
О переводах сказок Маршак писал 29 ноября 1956 года К. К. Боруте: «Посылаю Вам номер „Литер, газеты“, в котором помещены мои переводы сказок „Купырь не качает воробья“ и „Свадьба зайца и лисы“.
Название обеих сказок я для газеты изменил, так как и мне и редакции показалось, что заглавия „Кто вызвал бурю?“ и „Заяц к лисе сватался“ прозвучит острее. Впрочем, когда эти сказки будут печататься отдельно или в сборниках, я о названиях еще подумаю. Кроме этих двух сказок, я перевожу „Посылали козлика за водой“».
Кто вызвал бурю? и Заяц к лисе сватался. — Впервые в «Литературной газете», 1956, № 141, в цикле «Из Казиса Боруты».
Печатается «Кто вызвал бурю?» по сб. «Сказки», 1966, «Заяц к лисе сватался» — по сб. «Избранные переводы», 1959.
Посылали козлика за водой. — Впервые в газете «Пионерская правда», 1957, № 2. В отдельных сборниках печаталась также под названием «Козлик».
Печатается по сб. «Избранные переводы», 1959.
Из книги «Сказочный домик». Костаса Кубилинскаса. Присказка, Морозец, Дрозд-богатырь. — Впервые в книге: Кубилинскас К., Сказочный домик, Гос. изд-во худож. лит-ры Литовской ССР, Вильнюс, 1960.
Печатаются по этому изданию.
Приключения Мурзилки. — Публикуется впервые.
Печатается по черновому автографу.
В архиве Маршака имеется также начало сказки о Мурзилке и его товарищах, написанной в прозе.
ИЗ АНГЛИЙСКОЙ И ЧЕШСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИАнглийские песенки, загадки, прибаутки
С. Я. Маршак начал переводить английскую поэзию для детей больше чем полвека тому назад и продолжал эту работу до последних дней своей жизни. Особое место в переводческом наследии Маршака занимают английские детские песенки. В статье «Путь к детской поэзии» Маршак рассказывает: «Когда я познакомился с русской и английской поэзией для детей, меня поразило больше всего то, что самые незатейливые и веселые песенки, сказочки, прибаутки могут быть такими же произведениями большого и подлинного искусства, как народные песни и баллады». Они могут стать произведениями большого искусства и на чужом языке. «Трудно передать на другом языке звонкую „дразнилку“, „считалку“ и стишок-„перевертыш“, где смысл очень часто заключен в игре слов, — пишет Ираклий Андроников в предисловии к книге С. Маршака „Дом, который построил Джек“, Детская литература, 1967. — Для этого надо, чтобы за перевод взялся не просто поэт, а первоклассный мастер поэзии, каким и был С. Я. Маршак»,
Целый мир откровенного и заразительного смеха, мир веселой небывальщины, о котором рассказывает Маршак, вызвал восхищенную оценку Горького. «Чудесны ваши переводы английских песенок для детей», — писал он Маршаку в 1927 году.
Дом, который построил Джек. — Одно из самых ранних произведений С. Я. Маршака для детей. «Первыми… я написал несколько десятков пьес. Затем „Дом, который построил Джек“ (Сборник стихотворений на мотивы английских народных песен)», — свидетельствует автор в статье «Путь к детской поэзии».