Произведения для детей - Самуил Маршак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Буквально переводить художественное произведение не следует… Нужно хорошо понять и почувствовать, что сказано в оригинале, а потом уже передавать это естественно и свободно не по-французски, если Вы переводите с французского на русский. Тогда Вы передадите главную волю и чувства автора, а не отдельные его слова. При таком — казалось бы свободном переводе — иной раз получается большая точность и даже музыкальное — ритмическое, звуковое сходство» (Письмо к Э. Вургафт от 19 апреля 1948 г.). А в письме к В. Хорват в том же 1948 году он как бы продолжает ту же мысль: «Перевод должен быть смел и свободен».
В статье «Портрет или копия? (Искусство перевода)» [9], Маршак разъяснял: «…необходимо знание чужого языка и, пожалуй, еще более основательное знание своего. Надо так глубоко чувствовать природу родного языка, чтобы не поддаться чужому, не попасть к нему в рабство».
Как видим, Маршак последовательно проводил мысль о смелой вольности перевода. Он был убежденным противником буквализма в переводческой практике. Он считал, что «чем глубже и пристальнее вникает художник в сущность изображаемого, тем свободнее его мастерство, тем точнее изображение», а они, в свою очередь, результат колоссального труда, результат глубокого проникновения в творчество переводимого поэта, в его мир.
Сам Маршак постоянно указывал на то, что «переводчику так же необходим жизненный опыт, как и всякому другому писателю.
Без связи с реальностью, без глубоких и пристальных наблюдений над жизнью, без мировоззрения в самом большом смысле этого слова, без изучения языка и разных оттенков устного говора невозможна творческая работа поэта-переводчика» («Портрет или копия? (Искусство перевода)»).
По общему признанию критики, переводческую деятельность С. Маршака отличает высокая требовательность. «Секрет его поэтических переводов, обретающих как бы равноправную жизнь на другом языке, — пишет, например, автор монографии о жизни и творчестве поэта Б. Галанов, — во многом объясняется тем, что, работая над оригиналом, Маршак заглядывает не только в книгу, но и в жизнь».
В самом деле, например, английская поэзия для детей заняла в книгах Маршака видное место и совершенно закономерно: в молодые годы он учился в английском университете, пешком исходил английскую провинцию, долго жил среди детей, учеников лесной школы Уэльса.
Но и оригинальные произведения писателя также результат тесного контакта поэта с жизнью, с детским коллективом.
Живя после революции в Краснодаре, С. Я. Маршак вел активную работу среди детей, участвовал в создании детских домов и колоний. Вместе с несколькими энтузиастами — педагогами, литераторами, художниками и композиторами — Маршак взялся тогда за организацию «Детского городка». В городке были и мастерские и библиотека, а душой всего был театр для детей. Об этом театре, одном из первых советских тюзов, краснодарские старожилы вспоминают и до сих пор. Из пьес-сказок для этого театра менее чем за два года составился вышедший в 1922 году в Краснодаре (в соавторстве с Е. И. Васильевой [10]) целый сборник детских пьес. На склоне лет, в 1962 году, отвечая на письмо краснодарских краеведов, пионеров и школьников, С. Я. Маршак писал, и должно быть, без особого преувеличения: «Не знаю, стал ли бы а детским писателем, если бы не этот театр».
Настоящий том наиболее полный по сравнению со всеми предшествующими подобными изданиями С. Маршака. Произведения, вошедшие в том, расположены в соответствующих разделах по хронологическому принципу по датам первой публикации, поскольку авторская датировка написания отсутствует и восстановить ее по косвенным материалам в большинстве случаев не представляется возможным.
В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее характерные варианты и разночтения отдельных стихотворений. Остальные случаи авторской правки специально не оговариваются.
Указание на первые публикации дает возможность сравнить их с окончательным текстом [11].
Тексты даются по последним прижизненным публикациям, иные случаи отмечаются особо.
Ряд произведений публикуется по сборнику «Сказки, песни, Загадки» 1966 года, подготовленному к набору автором. Ниже дается список принятых сокращений.
«Сказки», 1939, 1941 и др. гг. — С. Маршак, Сборник «Сказки. Песни. Загадки», Детиздат, М. 1939, 1941 и др. гг.
Сочинения, т. 1, т. 2, т. 3 — С. Маршак, Сочинения в четырех томах, Гослитиздат, М. 1957–1960.
Избранные переводы, 1946 — Маршак С. Я., Избранные переводы, Гослитиздат, М. 1946.
Избранные переводы, 1959 — Маршак С. Я., Избранные переводы, Детгиз, М. 1959.
Плывет, плывет кораблик, 1961, 1963 — Маршак С. Я., Плывет, плывет кораблик, Детгиз, М. 1961 и 1963.
Дом, который построил Джек, 1923, 1927, 1936 и др. гг. — Маршак С. Я., Дом, который построил Джек, «Всемирная литература», Пб. — М. 1923; «Радуга», Л. 1927; Гос. изд. детской литературы, М.-Л. 1936.
В том случае, когда ссылки даются на сборники С. Я. Маршака, имя автора не оговаривается.
Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве писателя.
СКАЗКИ РАЗНЫХ НАРОДОВВ своей работе над сказками разных народов С. Я. Маршак стремился в фольклорном многообразии найти и отобрать то, что было созвучно и близко его мироощущению — оптимистическое восприятие мира, откровенный, ничего не страшащийся юмор, народная смекалка и ум, неизменная удачливость доброго героя, — все то, что характеризует животворный дух народного творчества, что так сродни было собственной поэзии Маршака, ее жизнеутверждающей направленности.
Не всегда в сказках С. Я. Маршака есть указание на их национальную принадлежность. Как бы обосновывая это, он писал в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958 г.): «Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет „Старуха, дверь закрой!“ я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском. Вероятно, все это очень древние сюжеты, переходившие из страны в страну.
В размере, ритме и стиле этих сказок я сохранял совершенную свободу, хоть и пытался придать той или иной сказке национальный колорит».
Сказка про спички. Из Ганса Кристиана Андерсена. — Впервые в книге: Е. Васильева и С. Маршак, Театр для детей, Краснодар, 1922, в виде стихотворной вставки в пьесу-сказку «Летающий сундук». Как самостоятельное произведение впервые в журнале «Мурзилка», 1955, № 6. Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Сказка про двух лодырей. — Впервые под названием «Побежим да полежим» в журнале «Дружные ребята», 1928, № 18. Вариант стихотворения под названием «Фома и Ерема» с первой строкой «Это старый мой знакомый» в книге «Фома и Ерема», 1929. Вп ервые под названием «Сказка про двух лодырей», окончательный вариант, в «Сочинениях», т. 1. Печатается по сб. «Карусель», «Молодая гвардия», М. 1962. Мельник, мальчик и осел. Восточная сказка. Впервые под названием «Прогулка на ослике (Не мецкая сказка)» в журнале «Еж», 1930, № 3. В разных сборниках печаталась также с подзаголовками «Восточная сказка» и «Восточная народная сказка». В письме к А. Н. Аваковой Маршак писал 2 апреля 1958 года: «Впервые я нашел сюжет „Мельник, мальчик и осел“ в немецком фольклоре, но вскоре обнаружил тот же сюжет в восточных сказках». В первых изданиях сказка заканчивалась четверостишием, которое С. Я. Маршак в последующих изданиях не печатал, хотя в 1963–1964 гг. переработал. В сохранившемся автографе оно читается так:
Как поживаешь,Мой маленький друг?Слушай поменьше,Что мелют вокруг,Чтобы не вздумалПрохожий любойСкверную шуткуСыграть над тобой.
На этот же смысл сказки указывал С. Маршак и в письме к Г. Горбенко (4 декабря 1948 г.): «Вы спрашиваете, какое нравоучение должны вывести из народной сказки „Мельник, мальчик и осел“… Нравоучение простое: не всякому слову, не всякому зам ечанию верь. Если ты будешь принимать на веру противоречивые мнения всех встречных-поперечных, то далеко не уедешь. Таков смысл этой сказки, бытующей у многих народов и впервые рассказанной в стихотворной форме еще Михаилом Васильевичем Ломоносовым».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Сундук. Норвежская народная сказка. — Впервые под названием «Норвежская народная сказка» в газете «Известия», 1935, № 277. В том же году Маршак пишет одному из своих корреспондентов: «…дал „Известиям“… Норвежскую сказку (про сундук)… Это… шутливая и легкая прибаутка…»
Печатается по «Сочинениям», т. 1.
Отчего кошку назвали кошкой? Монгольская народная сказка. Впервые под названием «Японская сказка» в газете «Известия», 1935, № 234. В разных сборниках печаталась также под названием «Почему кошку назвали кошкой» и с подзаголовком «Восточная народная сказка».
Печатается по сб. «Сказки», 1966.
Ученый спор. Индийская басня. — Впервые в журнале «Крокодил», 1940, № 12.