Семейство Доддов за границей - Чарльз Ливер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Иныя матери ничего не хотятъ замѣчать, но это можетъ завести иногда слишкомъ-далеко, особенно за границею; другія не хотятъ имѣть никакой снисходительности, но этимъ отталкиваютъ мужчинъ. Зачѣмъ и ставить сѣти, если кричать и отпугивать птицъ!
Мое мнѣніе, Молли, таково: лучше всего умѣренная сурвельянцъ, какъ говорятъ французы; такой надзоръ, который говоритъ молодымъ людямъ: „я смотрю за вами; я не противъ невинныхъ развлеченій и прочее, но не позволю дѣлать глупостей, любви не должно быть“. Иначе нельзя; часто случается, что хорошій женихъ пугается кокетствомъ, въ-сущности невиннымъ: „она заходитъ далеко“, думаетъ онъ, „эти взгляды, эти нѣжности, эти… мнѣ не нравятся“.
— Да любитъ ли она его? сказалъ К. Дж.: — любитъ ли его Мери Анна? Это главное.
— Разумѣется, любитъ, сказала я. — Если дѣвушка сохранила свое сердце, она всегда полюбитъ приличнаго жениха. Вѣдь онъ хорошій женихъ?
— По его же увѣренію, хорошій.
— И баронъ?
— Баронъ.
— И у него прекрасный замокъ съ огромнымъ паркомъ?
— Да, по его увѣренію.
— Итакъ я увѣрена, что ей нѣтъ никакихъ препятствій любить его.
— Во всякомъ случаѣ, надобно переговорить съ нею, сказалъ онъ, и послалъ Джемса позвать ее.
Джемсъ возвратился чрезъ минуту; но этого краткаго времени было для К. Дж. достаточно, чтобъ предаться порыву своего бѣшенаго характера по поводу моего дружескаго предостереженія, чтобъ онъ былъ деликатнѣе при сообщеніи Мери Аннѣ этого извѣстія.
— Развѣ не дочь она мнѣ? сказалъ онъ, топнувъ ногой, и я, на зло ему, промолчала, не сказала „да“, на его наглый вопросъ.
— Я васъ спрашиваю, дочь она мнѣ, или нѣтъ? закричалъ онъ снова.
Я не отвѣчала ему ни полслова.
— Хорошо, пусть она и не моя дочь, сказалъ онъ: — отцовская власть надъ нею все-таки принадлежитъ мнѣ.
— Да, вы можете выказать надъ нею все ваше варварство и тиранство.
— Послушайте же, мистриссъ Д., началъ онъ, но, къ-счастью, въ этотъ самый мигъ вошли Джемсъ и Мери Анна, и онъ остановился.
— Ахъ, милый папа! вскричала Мери Анна, падая къ его ногамъ и скрывая свое лицо на груди его. — Могу ли я разстаться съ вами и милою мама.
— Объ этомъ-то мы и поговоримъ, другъ мой, сказалъ онъ сухо, раскрывая табакерку и нюхая табакъ.
— Вашъ батюшка не можетъ владѣть собою отъ волненія, душа моя, сказала я.
— Покинуть счастливую семью мою! рыдая, сказала Мери Анна (бѣдная! сердце ея разрывалось): — о! и самая мысль о томъ мучительна.
— Разумѣется, сказалъ К. Дж. тѣмъ же самымъ сухимъ, холоднымъ голосомъ. — Но мы видимъ, что это дѣлается каждый день. Спроси у матери…
— Нѣтъ, не ссылайтесь на мой примѣръ, сказала я: — мой удѣлъ неободрителенъ.
— Ну, каковъ бы тамъ ни былъ вашъ удѣлъ, а все-таки вы рѣшились попробовать его, сказалъ онъ съ усмѣшкою.
Потомъ, обратившись къ Мери Аннѣ, продолжалъ:
— Я вижу, что Джемсъ разсказалъ тебѣ все; мнѣ остается только спросить о твоихъ чувствахъ…
— Ахъ, бѣдное мое сердце! сказала она, прижимая руку къ груди — могу ли я измѣнить привязанности…
— Тебя и не заставятъ измѣнять, сказалъ онъ. — Если твоя любовь искренна, то, хоть я и не считаю для тебя выгодной партіею Петра Бельтона…
— Ахъ, не о немъ говорю я, папа.
— Разумѣется, не о немъ… этого никогда не было… это невозможно, сказала я.
— Ну, тѣмъ лучше, сказалъ онъ. — Теперь будетъ рѣчь объ этомъ баронѣ фонъ… не могу припомнить его имени: — какъ ты думаешь, можешь ли ты съ нимъ быть счастлива? Знаешь ли его характеръ, его привычки на столько, чтобъ отвѣчать рѣшительно?
— Ахъ, онъ чрезвычайно любезенъ, милъ, блестящъ…
— Это все еще рѣшительно ничего не значитъ; самый отличный паркетный шаркунъ можетъ быть дурнымъ мужемъ.
— Позвольте мнѣ говорить съ Мери Анною, сказала я. — Только женское сердце понимаетъ эти вещи, Молли; мужчины разсуждаютъ о нихъ, какъ-будто судьею долженъ быть разсудокъ. И съ этими словами я увела ее въ свою комнату.
Нѣтъ надобности пересказывать вамъ все, что я говорила ей, что она отвѣчала мнѣ; скажу только, что никогда я не видала такой разсудительной дѣвушки. Она съ перваго раза поняла какъ-нельзя-лучше наше положеніе. Она видѣла, что невозможно ручаться, долго ли мы удержимъ К. Дж. въ Европѣ; что, быть-можетъ, завтра, послѣзавтра онъ вздумаетъ возвратиться въ Ирландію. Каково будетъ тогда наше положеніе? „Я не сомнѣваюсь, говоритъ она, что еслибъ мнѣ дали жить въ Европѣ, я могла бъ найдти себѣ нѣчто-лучшее. Зная теперь жизнь, я увѣрена въ себѣ; но если мы удалимся съ поля битвы до начала кампаніи, гдѣ мы пожнемъ лавры, мама?“ Это ея слова, и они прекрасно выражаютъ мысль.
Наконецъ мы согласились, что лучше всего принять приглашеніе барона посѣтить его замокъ: увидѣвъ его помѣстья и образъ жизни, можно будетъ рѣшить, принимать ли его сватовство.
Еслибъ я передала вамъ всѣ замѣчанія, высказанныя Мери Анною, вы увидѣли бы, что это за дѣвушка, какимъ удивительнымъ соображеніемъ она одарена. Даже тотъ пунктъ, который заставлялъ колебаться самого К. Дж., именно, различіе національностей и языка, она обсудила и рѣшила въ нѣсколькихъ словахъ. Она замѣтила, что это обстоятельство скорѣе выгодно, нежели невыгодно, „потому-что поставитъ преграду излишней интимности и фамильярности, которая можетъ назваться язвою супружеской жизни“.
„Люди, говорила она: — рѣдко бываютъ сходны по характеру, мама; а когда приходится имъ жить въ интимныхъ отношеніяхъ, они должны держать себя, какъ-бы характеры ихъ были сходны; поэтому они дѣлаются лицемѣрами, на сколько то позволяютъ каждому его дарованія. Но, выйдя за иностранца, женщина не бываетъ поставлена въ необходимость показывать видъ, что приняла его вкусы и привычки; она всегда можетъ слѣдовать собственнымъ, и каковы бы ни были они, приписывать ихъ своей иноземной національности“.
Да, Молли, она удивительная дѣвушка; во всемъ, что касается жизни и знанія людей, я не встрѣчала ей равныхъ. Каролина никогда не могла бы сдѣлать подобнаго замѣчанія; она не умѣла воспользоваться выгодами заграничной жизни; свѣтъ она знаетъ столько же, сколько знала въ Додсборо. Иногда я жалѣю, что мы не оставили ее дома, потому-что, какъ я замѣтила, въ комъ путешествіе не развиваетъ свѣтскости, въ томъ оно только усиливаетъ привязанность къ обычаямъ родины. А если родина, по-несчастію, Ирландія, то нѣтъ надобности прибавлять, какъ пагубно такое направленіе мыслей.
Мы въ этомъ согласны съ Мери Анною. У насъ выйдти за пэра можно только дочери банкира или танцовщицѣ; на мелкихъ помѣщиковъ наши аристократы не хотятъ и смотрѣть. Слѣдовательно, дѣвушка, желающая найдти жениха съ титуломъ графа или герцога, должна ѣхать за границу.
Мери Анна не одинъ разъ положительно объявляла, что лучше умереть, нежели сдѣлаться просто „мистриссъ NN“. Она говоритъ: „Вся жизнь пройдетъ въ тяжкой борьбѣ, если не будетъ защищена аристократическимъ именемъ“. Я лучшая свидѣтельница тому. Сколько лѣтъ отравляло мою жизнь ненавистное наше имя!
— Выходи же за него, милое дитя мое, сказала я:- выходи за него — и будь счастлива въ выборѣ. Для меня, среди всѣхъ моихъ непріятностей и страданій, будетъ отрадою знать, что по-крайней-мѣрѣ одна изъ моихъ дочерей поддерживаетъ честь материнской фамиліи! Что ни выйдетъ изъ этого брака, но ты будешь баронесса.
Она горячо пожала мою руку, Молли, но не сказала ничего. Я знала, что предполагаемый шагъ сопряженъ для нея съ жертвами, но остереглась спрашивать. Разузнавать и изслѣдовать раны сердца, по моему мнѣнію, чрезвычайно-опасно: это неизбѣжно ведетъ къ тому, что онѣ раскрываются и становятся неисцѣлимыми; потому я молчала о нихъ и продолжала говорить исключительно о баронѣ.
— Это убьетъ Дэвисовъ, сказала я: — онѣ будутъ задыхаться съ зависти.
— Да, это убьетъ ихъ и онѣ будутъ спорить, что слухи о моемъ замужствѣ ложны, пока не перепечатаютъ наши провиціалыіыя газеты изъ „Morning Post“ описаніе свадьбы. Тогда-то припомнятся имъ всѣ ихъ насмѣшливыя замѣчанія о путешествіяхъ по чужимъ краямъ! — Да, мой другъ Молли, въ Броффѣ нескоро найдется баронъ!
— Я думаю, что мистеръ Бельтонъ пойметъ наконецъ оскорбительную безразсудность своихъ притязаній, продолжала она: — онъ увидитъ различіе между замкомъ Вольфенфельзъ и квартирою въ сельской лечебницѣ!
Однимъ словомъ, другъ мой Молли, мы разсмотрѣли вопросъ со всѣхъ сторонъ и согласились, что хотя лучше было бъ, еслибъ Вольфеншеферъ былъ англійскій виконтъ съ огромными помѣстьями въ Beликобританіи, но и въ настоящемъ своемъ положеніи замужство это хорошо. „Я займу довольно-блестящее положеніе“, сказала Мери Анна: — „и постараюсь его возвысить“. Мы согласились, что для Кери очень-пріятно гостить у мистриссъ Моррисъ и не надобно пока ее лишать этого удовольствія; потому-что, какъ справедливо замѣтила Мери Анна, „Кери очень-проста и откровенна; если ее взять намъ съ собою, она разболтаетъ наше состояніе и погубитъ насъ“. Это правда, Молли: Кери рѣшительно не понимаетъ, какой осторожности, какихъ пожертвованій стоитъ намъ удерживаться въ настоящемъ положеніи. Она истинная Доддъ — этимъ все сказано.