Гарри Поттер и Принц-полукровка - Джоан Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Откуда взялись «Шоколадные котелки»?
– Мне их на день рождения подарили! – гаркнул Рон, медленно вращаясь в попытках освободиться. – Я и тебе одну предлагал, помнишь?
– Ты подобрал коробку с пола, так?
– Ну и что, она просто с кровати свалилась. Отпусти меня!
– Она не свалилась с кровати, понял, тупица? Это мои конфеты, я выложил их из чемодана, когда искал Карту Мародёров. Мне их Ромильда Вейн на Рождество подарила, и они пропитаны приворотным зельем!
Однако до сознания Рона дошло, похоже, только одно слово.
– Ромильда? – повторил он. – Ты сказал, Ромильда? Гарри, так ты с ней знаком? Ты можешь меня представить?
Гарри смотрел на болтающегося в воздухе Рона, лицо которого озаряла великая надежда, и боролся с желанием расхохотаться. Какой-то части его – ближайшей к гудящему уху – очень нравилась мысль отпустить Рона и посмотреть, как тот будет ошалело носиться по школе, пока не кончится действие любовного напитка… Но с другой стороны, они как-никак друзья. Рон, когда набросился на него, был не в себе, и Гарри считал, что, позволив другу объявить всей школе о своей вечной любви к Ромильде Вейн, он вполне заслужил бы ещё одну оплеуху.
– Хорошо, я тебя представлю, – лихорадочно соображая, пообещал он. – Сейчас я спущу тебя вниз, идёт?
Он позволил Рону брякнуться на пол (ухо всё-таки болело, и сильно), но тот, улыбаясь, мигом поднялся на ноги.
– Она придёт сегодня в кабинет Слизнорта, – уверенно сообщил Гарри, первым шагнув к двери.
– А зачем? – нагоняя его, обеспокоенно спросил Рон.
– Ну, она берёт у него дополнительные уроки, – наобум ответил Гарри.
– Так, может, попросить, чтобы он их нам обоим давал? – с жаром воскликнул Рон.
– Роскошная мысль, – согласился Гарри.
У дыры в портрете их поджидала Лаванда – этого осложнения Гарри не предугадал.
– Опаздываешь, Бон-Бон. – Она надула губки. – Я принесла тебе подарок на…
– Отвали, – досадливо ответил Рон. – Гарри хочет познакомить меня с Ромильдой Вейн.
И, не сказав больше ни слова, полез в портрет. Гарри попытался придать лицу извиняющееся выражение, но, по-видимому, оно получилось ехидным – когда Полная Дама закрывала за ними проход, Лаванда выглядела ещё более обиженной.
Гарри немного тревожила мысль, что Слизнорт сидит сейчас за завтраком, однако едва он стукнул в дверь, как профессор открыл её – с ещё затуманенными сном глазами, в зелёном бархатном халате и подобранном в тон ему ночном колпаке.
– Гарри, – пробормотал он. – Какой ранний визит… По субботам я обыкновенно сплю допоздна.
– Простите, что побеспокоил, профессор, – почти шёпотом сказал Гарри. Рон между тем привстал на цыпочки, стараясь заглянуть в кабинет Слизнорта, – но мой друг, Рон, по ошибке проглотил любовный напиток. Пожалуйста, не могли бы вы приготовить для него противоядие? Я бы отвёл его к мадам Помфри, но никаких средств от того, чем торгуют во «Всевозможных волшебных вредилках» близнецов Уизли, в школе, скорее всего, нет и, ну вы понимаете… неприятные вопросы…
– Я думаю, Гарри, вы с вашим знанием зелий могли бы и сами приготовить для друга лекарство, разве не так? – спросил Слизнорт.
– Э-э, – промямлил Гарри (Рон мешал ему думать, подпихивая локтем в рёбра и проталкивая в кабинет), – видите ли, сэр, противоядия от приворотного зелья я ещё никогда не готовил, а пока я с ним управлюсь, Рон может наделать больших глупостей…
К счастью, Рон выбрал именно этот момент, чтобы простонать:
– Её не видно, Гарри. Он её прячет?
– Срок годности у этого зелья не вышел? – поинтересовался Слизнорт, глядя теперь на Рона с профессиональным интересом. – Знаете, чем дольше их хранишь, тем крепче они становятся.
– Это многое объяснило бы, – пропыхтел Гарри, которому приходилось уже бороться с Роном, чтобы тот не сбил Слизнорта с ног. И на всякий случай прибавил: – У него сегодня день рождения, профессор.
– О, замечательно, ну-те-с, тогда входите, входите, – смилостивился Слизнорт. – Если в моём саквояже отыщется всё необходимое, приготовить противоядие не составит никакого труда…
Рон ворвался в жарко натопленный, переполненный мебелью кабинет Слизнорта, споткнулся об украшенную кисточками скамейку для ног, обхватил Гарри за шею, чтобы удержать равновесие, и пролепетал:
– Она не видела этого, нет?
– Она ещё не пришла, – ответил Гарри, наблюдая за тем, как профессор, открыв саквояж со снадобьями, всыпает по щепотке того и сего в хрустальный флакончик.
– Вот и хорошо, – пылко промолвил Рон. – Как я выгляжу?
– Очень красиво, – ласково сказал Слизнорт, вручая Рону стакан с прозрачной жидкостью. – А теперь выпейте – это средство тонизирует нервы, оно поможет вам сохранить спокойствие при её появлении.
– Отлично, – нетерпеливо пробормотал Рон и залпом проглотил противоядие.
Гарри и Слизнорт наблюдали за ним. Мгновение Рон смотрел на них с лучезарной улыбкой. Затем, медленно-медленно, улыбка угасла, сменившись выражением крайнего ужаса.
– Ну что, опять в здравой памяти? – улыбнулся Гарри. Слизнорт хихикнул. – Огромное спасибо, профессор.
– Не о чем говорить, мой мальчик, не о чем говорить, – сказал Слизнорт, когда Рон с совершенно подавленным видом плюхнулся в кресло. – Всё, что ему требуется, это немного встряхнуться, – продолжал Слизнорт, уже суетясь у заставленного бутылками стола. – У меня есть сливочное пиво, вино, есть последняя бутылочка выдержанной в дубовой бочке медовухи… хм-м… Я хотел подарить её на Рождество Дамблдору… Ну да ладно, – Слизнорт пожал плечами, – чего не имел, по тому не горюешь! Почему бы нам не откупорить её и не отметить день рождения мистера Уизли? Ничто так не умеряет муки несостоявшейся любви, как изысканное вино…
Он снова фыркнул, и Гарри тоже усмехнулся. Впервые со времени катастрофической попытки вытянуть из Слизнорта его подлинные воспоминания Гарри оказался с ним почти наедине. Возможно, если удастся продержать профессора в благодушном настроении… если они как следуют накачаются выдержанной в дубе медовухой…
– Ну-те-с, – произнёс Слизнорт, вручая ему и Рону по бокалу медовухи, и поднял повыше свой собственный. – За день вашего рождения, Ральф…
– Рон, – прошептал Гарри.
Но Рон, видимо, не услышав тоста, поднёс бокал к губам и осушил его.
Миновала всего секунда, один лишь удар сердца, а Гарри уже понял – произошло что-то ужасное, хоть Слизнорт, судя по всему, этого и не заметил.
– …и пусть вам ещё выпадет многое множество…
– Рон!
Рон уронил бокал, наполовину привстал из кресла, но рухнул обратно, руки и ноги его начали неукротимо подёргиваться. На губах Рона выступила пена, глаза вылезли из орбит.
– Профессор! – взмолился Гарри. – Сделайте что-нибудь!
Но Слизнорта, по-видимому, парализовал ужас. Рон дёргался и давился, кожа его приобретала синюшный оттенок
– Но… что… – лепетал Слизнорт.
Гарри перескочил через низкий столик, метнулся к так и оставленному Слизнортом открытым саквояжу со снадобьями и принялся выкидывать оттуда баночки и мешочки, а за его спиной комнату наполняли жуткие звуки булькающего дыхания Рона. И наконец нашёл, что искал, – сморщенный, похожий на почку камушек, который Слизнорт забрал у него на уроке зельеварения.
Он подлетел к Рону, с трудом разжал ему челюсти и засунул безоар в рот друга. Страшная дрожь пробила Рона, он с силой глотнул воздух, а затем тело его обмякло и застыло.
Глава 19
Эльфийская агентура
– Выходит, день рождения получился у Рона не из лучших? – спросил Фред.
Был уже вечер, в больничном крыле стояла тишина – окна занавешены, зажжены лампы. Только одна койка и была здесь занята – Роном. Гарри, Гермиона и Джинни сидели вокруг неё, они провели весь день, ожидая снаружи, у двойных дверей, пытаясь заглянуть в них всякий раз, как кто-то входил в палату или выходил из неё. Внутрь мадам Помфри впустила их лишь в восемь часов вечера. Фред с Джорджем появились минут десять спустя.
– Да, совсем не так надеялись мы вручить ему наш подарок, – хмуро сказал Джордж, пристраивая на шкафчик рядом с койкой Рона большой свёрток.
– Что верно, то верно. Когда мы рисовали себе эту сцену, Рон был в ней живым-здоровым, – согласился Фред.
– Сидели себе в Хогсмиде, ждали случая удивить его… – продолжал Джордж.
– Вы были в Хогсмиде? – поднимая на них взгляд, спросила Джинни.
– Думали купить «Зонко», – мрачно ответил Фред. – Ну, знаешь, хогсмидский магазин волшебных шуток… Хотя какой теперь в этом смысл, если вас больше туда не отпускают по уикендам и покупать вы у нас всё равно ничего не можете… Да что сейчас об этом говорить!
Он пододвинул свой стул поближе к Гарри, вгляделся в бледное лицо Рона.