Набег язычества на рубеже веков - Сергей Борисович Бураго
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затем в докладе характеризуются переводы из Пушкина, сделанные М. Старицким, И. Франко, П. Грабовским. Франко, – замечает ученый, – совершил творческий подвиг, дав украинскому читателю перевод всех драматических произведений Пушкина. В Пушкине Франко привлекает глубина исследования человеческой души, вольнолюбивые мотивы лирики. Докладчик отмечает также влияние «маленьких трагедий» Пушкина на творчество И. Франко и Л. Украинки. Развернутый сравнительно-исторический анализ, – утверждается в докладе, – помог бы уяснить вопрос о роли пушкинской традиции в формировании украинской социально-психологической драмы конца XIX – начала XX вв. и, более того, в развитии реализма того нового типа, который формируется в это время.
Докладчик говорит о новом характере развития пушкинской традиции на Украине после Октябрьской революции, о том, какое большое внимание уделяют украинские литераторы творческому наследию русского поэта. Н. Е. Крутикова рассматривает советские переводы Пушкина на украинский язык, начиная с 1925 года. Первое место среди них принадлежит переводам М. Ф. Рыльского. Особо говорится о его классических переводах «Медного всадника» (1939), «Евгения Онегина» (1937). Докладчик указывает также на роль Пушкина в становлении и развитии оригинального творчества Рыльского. Переводили Пушкина, обращались к могучему источнику его творчества также П. Тычина, М. Бажан, В. Сосюра, А. Малышко, Н. Забила, О. Новицкий, С. Крыжановский, Л. Первомайский, М. Стельмах, О. Гончар, О. Вишня и другие украинские писатели. Ныне многонациональная советская культура, – заключает докладчик, – новаторская по своему существу, опирается вместе с тем на достижения своих великих предшественников, на бессмертные традиции гения А. С. Пушкина.
Ранние переводы Пушкина на украинский язык анализируются в докладе Н. Н. Павлюка (Институт литературы АН УССР). Подробно останавливаясь на поэме «Полтава» в переводе Гребинки, докладчик указывает, что понятие «бурлескно-травестийный» стиль переводов Пушкина требует к себе дифференцированного подхода. В рассматриваемом переводе бурлескный налет особенно ощутим в характеристике отрицательных персонажей. Любопытно также, что Гребинка избегает усиления местного украинского колорита даже там, где соответствующие мотивы имеются в оригинале. Особенно же важно, – считает Н. Н. Павлюк, – что при всех стилистических отступлениях от подлинника Гребинка правильно уловил и воспроизвел историческую концепцию Пушкина, в частности его трактовку Мазепы, что было замечено и поддержано передовыми деятелями украинской культуры, в частности – М. М. Максимовичем.
Из докладов, посвященных теме «Пушкин и Украина», был интересен также доклад О. Е. Быковой (Черновицкий университет) «Пушкин на Буковине». Выступление основывалось на архивных материалах, обзоре «Родимого листка», «Буковины» и других органов местной прессы. Много места уделено в докладе борьбе вокруг имени Пушкина в 1899 г., в столетний юбилей поэта. Отношение к великому русскому поэту определяло позицию той или иной общественной группировки на Буковине. Хотя, как считает докладчик, наибольшее влияние на развитие литературы на Буковине имело творчество Некрасова и Шевченко, тем не менее, знаменательно значение художественного наследия Пушкина для становления творческого почерка О. Кобылянской.
Теме «Пушкин и Украина» были посвящены также доклады Е. М. Черницкого (Ровенский пединститут) «Пушкин и Франко»; Л. И. Барабана (Институт искусствоведения, фольклора и этнографии им. М. Ф. Рыльского АН УССР) «Творчество А. Пушкина в оценке М. Рыльского (по новым материалам»); Т. Н. Резниченко (Институт литературы АН УССР) «Пути освоения пушкинских традиций в поэзии М. Рыльского».
Несколько докладов и сообщений было посвящено влиянию пушкинского языка на украинский литературный язык: «Пушкин и украинский язык» П. Д. Тимошенко (Киевский университет), «Пушкинские традиции в языковом творчестве Т. Г. Шевченко» Т. К. Черторижского, «Принципы использования синонимов у А. С. Пушкина и Т. Г. Шевченко» А. В. Лагутиной (Институт языковедения АН УССР). О роли Пушкина в обогащении семантической структуры слова шла речь в сообщении Д. М. Барзилович (Киевский университет).
О роли А. С. Пушкина в развитии русской советской литературы говорилось во всех докладах, прочитанных на конференции. Специально этому вопросу было посвящено выступление А. В. Кулинича (Киевский университет) «Наследие Пушкина в литературной борьбе первых лет революции». В докладе Пушкин рассматривается – для 20-х годов вполне справедливо – как репрезентант традиции всей классической литературы. В первые послереволюционные годы связь молодой советской литературы с пушкинской традицией, утверждает докладчик, не была несомненной: многие революционные писатели недооценивали пушкинскую традицию, считая ее выражением отжившей аристократической культуры. Говоря о полемике В. Перцова и А. Метченко с В. Кожиновым по поводу отношения Маяковского к классике, А. В. Кулинич высказывает свою точку зрения по этому поводу: в противовес собственным антипушкинским декларациям зрелый Маяковский в стихотворной практике следует пушкинской традиции. Отмечается решающее влияние Пушкина на творческую эволюцию Блока и Брюсова. Пушкинскую традицию в литературе отстаивал в 20-е годы А. В. Луначарский. Пушкин был близок С. Есенину, А. Н. Толстому, М. Горькому. Наконец, пушкинский ямб, говорит докладчик, звучит в творчестве Исаковского, Твардовского, Суркова и новейших советских поэтов.
В самом деле, воздействие Пушкина на отечественную культуру не ограничивается XIX веком. Ясность и непосредственность звучания пушкинского стиха, открытый порыв поэта к вольности, его живая мудрость – все в Пушкине – от интимных лирических стихотворений до «Медного всадника», от «Евгения Онегина» до «Повестей Белкина», от «маленьких драм» до «Бориса Годунова» – живо для нас, будет живо и для наших потомков. Одно из свидетельств этому – нынешние торжества, в частности – юбилейная пушкинская конференция в Киеве.
Профессор Сергей Борисович Бураго
Сергей Бураго. Белгород, 1961 г.
Пединститут, I-к., филфак
Лариса Грабовская (Бураго).
Одесса, 1964 г.
Сережа Бураго с мамой А. П. Бураго и бабушкой А. М. Бураго. Винница, 1955 г.
Сергей Бураго.
Винница, 1963 г.
Лариса Бураго.
Винница, 1965 г.
Сережа Бураго с сыном Димой. Киев, 1971 г.
У памятника А. С. Пушкину. Гавана, 6 июня 1979 г.
Пушкинские дни. Филиал Института русского языка в Гаване. 1979 г.
Элисэо Диего в гостях у Сергея Бураго. Гавана, Наутико, 1986 г.
В гостях у Бураго (слева направо): переводчик Хусто Баско, Элисэо Диего,