Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Документальные книги » Критика » Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков

Читать онлайн Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 221
Перейти на страницу:

10 Данте Алигьери, «Ад», III, 9. «Входящие, оставьте упованья» <пер. М. Лозинского>.

В пушкинском двусмысленном примеч. 20 «double entente» <«двойной смысл»> слова «скромный» ускользает от ученых толкователей, которые по этой причине оказываются в положении Джейн Остин, вкладывающей в уста мисс Крофорд из «Мэнсфилд-парка» (т. 1, гл. 6; возможно, героиня просто повторяет слышанное автором от Чарлза Остина), без ясного понимания всех оттенков этого выражения, непристойность, которая была в ходу у моряков; или же напомним о намного более отвратительной двусмысленности, занявшей целую строку в последней строфе отнюдь не столь невинного сочинения лорда Байрона «Беппо».

В «Максимах и мыслях» Шамфора (в его «Сочинениях», изданных стараниями друзей [Париж 1796] т. IV, 43) я нашел следующее место: «Я бы охотно поместил над входом в Рай стих, у Данте начертанный на дверях Ада».

XXIII

   Среди поклонниковъ послушныхъ   Другихъ причудницъ я видалъ,   Самолюбиво равнодушныхъ 4 Для вздоховъ страстныхъ и похвалъ.   И что жъ нашелъ я съ изумленьемъ?   Онѣ суровымъ поведеньемъ   Пугая робкую любовь, 8 Ее привлечь умѣли вновь,   По крайней мѣрѣ, сожалѣньемъ,   По крайней мѣрѣ, звукъ рѣчей   Казался иногда важней,12 И съ легковѣрнымъ ослѣпленьемъ   Опять любовникъ молодой   Бѣжалъ за милой суетой.

В беловой рукописи имеется примечание:

Е'l viso di pietosi color farsi,Non so se vero о falso, mi parea.

Petr[arca]

<Тогда, казалось, что не о прохладеВещают краски нежные, живые

Петр[арка] Пер. А. Эфрон>.

Это начало второго катрена сонета LXIX «Сонетов Франческо Петрарки на жизнь мадонны Лауры». Издание Генри Дж. Бона (Лондон, 1859) содержит три «перевода», доказывающих, что Петрарке везло с перелагателями не больше, чем Пушкину.

1 Среди поклонников послушных. Очень неважная строка. Поэт увидел упомянутых в следующей строке причудниц окруженными почтительным обожанием. Слово «похвал» (род. пад., мн. ч.), которым завершается 4 строка, часто встречается в «ЕО», так как к нему легко отыскать рифму, — соответствует фр. «éloges», которое, судя по тому, что стало модным клише у англичан, блиставших в ту пору в эпистолярном жанре, не имело точного английского соответствия.

10 звук речей. «Речи» — разные манеры говорить, равно как множественное число существительного «речь» (см. также коммент. к XIV, 2).

11 нежней. Так во всех первых изданиях. Стоящее в издании 1837 г. «важней» — опечатка.

XXIV

   За что жъ виновнѣе Татьяна?   За то ль, что въ милой простотѣ   Она не вѣдаетъ обмана 4 И вѣритъ избранной мечтѣ?   За то ль, что любитъ безъ искусства,   Послушная влеченью чувства,   Что такъ довѣрчива она, 8 Что отъ Небесъ одарена   Воображеніемъ мятежнымъ,   Умомъ и волею живой,   И своенравной головой,12 И сердцемъ пламеннымъ и нѣжнымъ?   Ужели не простите ей   Вы легкомыслія страстей?

XXV

   Кокетка судитъ хладнокровно,   Татьяна любитъ не шутя   И предается безусловно 4 Любви, какъ милое дитя.   Не говоритъ она: отложимъ —   Любви мы цѣну тѣмъ умножимъ,   Вѣрнѣе въ сѣти заведемъ; 8 Сперва тщеславіе кольнемъ   Надеждой, тамъ недоумѣньемъ   Измучимъ сердце, а потомъ12 Ревнивымъ оживимъ огнёмъ;   А то, скучая наслажденьемъ,   Невольникъ хитрый изъ оковъ   Всечасно вырваться готовъ.

Согласно Томашевскому (Акад. 1937, с. 310), черновик этой строфы (2370, л. 12) написан теми же чернилами, что и «Разговор книгопродавца с поэтом», набросок которого находится в тетради рядом и датируется 26 сент. 1824 г., — этим числом Томашевский помечает и строфу, таким образом, написанную примерно через три месяца после завершения строф I–XXIV и XXIV–XXIX.

Помимо возможного намерения свести поближе «нежную Татьяну» с «нежным Парни», тем самым стилистически усилив как бы провисающие строки XXIX, 13–14, Пушкин, как я предполагаю, мог поддаться проказливому искушению передразнить Булгарина, наткнувшись на его «Литературные тени» в «Литературных листках»[53] 1824 г. (не ранее 27 августа), ч. III, № XVI, где есть такая фраза (произносимая неким Талантиным, в котором легко узнается приятель Булгарина Грибоедов: «Подражание [подразумеваются русские поэты] Парни и Ламартину есть верный знак дурного вкуса».

1–6 Эварист Парни («нежный Парни», как Пушкин называет его в главе Третьей, XXIX, 13) во втором стихотворении («Рука») своих «Картин» пишет (строки 5–12):

On ne dit point: «La résistanceEnflamme et fixe les désirs;Reculons l'instant des plaisirsQue suit trop souvent l'inconstance».Ainsi parle un amour trompeurEt la coquette ainsi raisonne.La tendre amante s'abandonneA l'objet qui toucha son coeur.

<He говорят: «СопротивленьеЖелания воспламеняет,Восторг мгновенный утомляет,Итак — отложим наслажденье».В душе кокетки записнойТак пламень лживый рассуждает,Но нежная любовь пылаетИ отдается всей душой>.

Описывая в XXV, 1–6 свою прямодушную и нежную Татьяну, Пушкин очень тесно следует за Парни:

Кокетка судит хладнокровно,Татьяна любит не шутяИ предается безусловноЛюбви, как малое дитя.Не говорит она: отложим —Любви мы цену тем умножим…

У нас есть все основания говорить об имитации и синхронизировать тексты Парни и Пушкина, выбрав для перевода пушкинских строк слова, которые подошли бы и в переводе из Парни.

XXVI

   Еще предвижу затрудненье:   Родной земли спасая честь,   Я долженъ буду, безъ сомнѣнья, 4 Письмо Татьяны перевесть.   Она по-Руски плохо знала,   Журналовъ нашихъ не читала,   И выражалася съ трудомъ 8 На языкѣ своемъ родномъ,   И такъ писала по-Французски...   Что дѣлать! повторяю вновь:   Донынѣ дамская любовь12 Не изъяснялася по-Русски,   Донынѣ гордый нашъ языкъ   Къ почтовой прозѣ не привыкъ.

7 выражалася; 12 изъяснялася. Близкие русские слова: одно можно передать как «выражала словами свои мысли», другое — как «делала понятной свою мысль». Ср. фр. «s'exprimer» и «s'expliquer» <«выражаться» и «объясняться»>.

XXVII

   Я знаю: дамъ хотятъ заставить   Читать по-Руски. Право, страхъ!   Могу ли ихъ себѣ представить 4 Съ Благонамѣреннымъ въ рукахъ!   Я шлюсь на насъ, мои поэты,   Не правда ль: милые предметы,   Которымъ, за свои грѣхи, 8 Писали втайнѣ вы стихи,   Которымъ сердце посвящали,   Не всѣ ли, Русскимъ языкомъ   Владѣя слабо и съ трудомъ,12 Его такъ мило искажали,   И въ ихъ устахъ языкъ чужой   Не обратился ли въ родной?

4 С Благонамеренным в руках. «Благонамеренный» — ежемесячный, затем еженедельный журнал (1818–27), издававшийся Александром Измайловым (1799–1831), автором «Басен» (1826); винясь за задержку с номером на масленице 1820 г., он писал, что

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 221
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель