Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9–10 неги… тоскующей (род. пад.). Об этих фигурах речи уже упоминалось в связи с чувствами Татьяны (глава Третья, VII, 10). Любопытно отметить, что «неги страстной» (XIV, 9) — отзвук «страсти нежной», науку которой постигает Онегин в главе Первой, VIII, 9. «Нега» повторяется в XV, 8, где это слово выражает сладостное ощущение, разнеженность, «tendresse» <«нежность»>.
XV
Татьяна, милая Татьяна! Съ тобой теперь я слезы лью; Ты въ руки моднаго тирана 4 Ужъ отдала судьбу свою. Погибнешь, милая; но прежде Ты въ ослѣпительной надеждѣ Блаженство темное зовешь, 8 Ты нѣгу жизни узнаешь, Ты пьешь волшебный ядъ желаній, Тебя преслѣдуютъ мечты: Вездѣ воображаешь ты12 Пріюты счастливыхъ свиданій; Вездѣ, вездѣ передъ тобой Твой искуситель роковой.
2 Симпатии Пушкина к своей героине далее проявлены в XXXI, 1–2 и в главе Четвертой, XXIV 13–14.
8 негу. Значение «неги» простирается от «сладкого томленья» до опасной эйфории, которая здесь и имеется в виду (см. также коммент. к VII, 10 и XIV, 9–10).
13 Везде, везде. По-русски получаются две ямбические стопы, но по-английски выходят два неуклюжих дактиля.
XVI
Тоска любви Татьяну гонитъ, И въ садъ идетъ она грустить, И вдругъ недвижны очи клонитъ, 4 И лѣнь ей далѣе ступить: Приподнялася грудь, ланиты Мгновеннымъ пламенемъ покрыты, Дыханье замерло въ устахъ, 8 И въ слухѣ шумъ, и блескъ въ очахъ... Настанетъ ночь; луна обходитъ Дозоромъ дальный сводъ небесъ, И соловей во мглѣ древесъ12 Напѣвы звучные заводитъ. Татьяна въ темнотѣ не спитъ И тихо съ няней говоритъ:
5 Приподнялася грудь. Я не уверен, что можно дать парафраз: «Грудь ее волновалась».
8 И в слухе шум, и блеск в очах… Т. е. застывший, как на фотографии, блеск глаз — довольно типичное явление для легкого безумия подросткового возраста.
9–10 Ср.: Марвелл, «Дому Эпплтонов» (опубл. в 1681 г.), строфа XL:
Но когда бодрствующий дозор звездОбходит небосвод….
11 соловей. Почитаемая в Европе певчая птица, любая разновидность рода Luscinia, обитающего в Старом Свете. Нежная, богатая мелодией, захлебывающаяся, с трелями песня самца часто слышна в сезон любви, в основном по ночам; из всех птиц бесчисленные поэты отдавали предпочтение соловью, так же как из всех цветов — розе.
14 с няней. Этот литературный персонаж, в котором, как нравилось думать Пушкину, запечатлена его старая нянюшка, а верней, няня сестры Ольги, уже упоминался в главе Второй, XXVII, 9. Живой пассаж в главе Третьей, XVIII отчасти избавляет няню от роли комической конфидентки, на которую она практически обречена. Та, кого Пушкин называл «своей старой няней», в действительности, как представляется, ничуть не схожа с седой Филатьевной (глава Третья, XXXIII, 6). Появляясь на страницах романа как самостоятельный характер, она изображена в собственном стилистическом ключе в главе Четвертой, XXXV, 3–4, где названа «подругой юности моей».
Русских комментаторов излишне пленяет мысль о «простой русской женщине из народа», рассказывающей сказки (увы, почерпнутые из итальянских сборников в дешевом издании) «нашему национальному поэту» (как будто истинный поэт может быть «национальным»!), и они не придают должного внимания кое-каким забавным подробностям, относящимся к старушке няне Татьяны.
В письме, посланном около 9 дек. 1824 г. из Михайловского в Одессу Дмитрию Шварцу, тамошнему чиновнику особых поручений при Воронцове, Пушкин пишет: «Буря, кажется, успокоилась, осмеливаюсь выглянуть из моего гнезда и подать вам голос, милый Дмитрий Максимович. Вот уже 4 месяца, как нахожусь я в глухой деревне — скучно, да нечего делать; здесь нет ни моря, ни неба полудня, ни итальянской оперы. Но зато нет — ни саранчи, ни милордов Уоронцовых[48]. Уединение мое совершенно — праздность торжественна[49]. Соседей около меня мало, я знаком только с одним семейством[50], и то вижу его довольно редко — целый день верхом — вечером слушаю сказки моей няни, оригинала няни Татьяны; вы, кажется, раз ее видели[51], она единственная моя подруга — и с нею только мне не скучно». Это неопровержимое доказательство, что в Одессе не позже конца июля 1824 г. Пушкин читал Шварцу главу Третью, по крайней мере, первые двадцать строф. Любопытно, что к тому времени, когда сочинялись эти строфы, Пушкин мог видеть старую няню сестры в свой последний приезд в Михайловское летом 1819 г. (если няня там находилась в то лето), и летом 1824 г. он не предполагал, что снова с нею встретится и она станет его экономкой (и теперь уже его няней).
См. также мой коммент. к главе Четвертой, XXXV, 3.
XVII
— «Не спится, няня: здѣсь такъ душно! Открой окно, да сядь ко мнѣ.» — «Что, Таня, что съ тобой?» — «Мнѣ скучно, 4 Поговоримъ о старинѣ.» — «О чемъ же, Таня! Я, бывало, Хранила въ памяти не мало Старинныхъ былей, небылицъ 8 Про злыхъ духовъ и про дѣвицъ; А нынѣ все мнѣ темно, Таня: Что знала, то забыла. Да, Пришла худая череда!12 Зашибло......» — «Разскажи мнѣ, няня, Про ваши старые года: Была ты влюблена тогда?»
3 Впервые имя героини дается в уменьшительном варианте, до этого одиннадцать раз — Татьяна. Няня ломает лед, трижды называя свою питомицу Таней в строфе ХУЛ, и дальше по одному разу в строфах XVIII и XXXV. После этого Пушкин назовет ее Таней тридцать три раза, т. е. всего тридцать восемь раз, примерно втрое реже, чем Татьяной.
3 Мне скучно [скушно]. Провинциальный выговор Татьяны («ш» вместо «ч», унаследовано, конечно, от матери-москвички) позволяет Пушкину рифмовать «скушно — душно».
5 О чем же... Сжато выраженное: «Так о чем именно ты желаешь поговорить?»
7 Старинных былей, небылиц. Т. е. стародавних реальных событий и выдумок.
12 Зашибло. Т. е. время ослабило мою память, ничего ясно не вспомню. Ср. «отшибло память».
13 ваши. Множественное число подразумевает «твои прошлые года и прошлое таких же, как ты».
XVIII
— «И, полно, Таня! Въ эти лѣта Мы не слыхали про любовь; А то бы согнала со свѣта 4 Меня покойница свекровь.» — «Да какъ же ты вѣнчалась, няня?» — «Такъ, видно, Богъ велѣлъ. Мой Ваня Моложе былъ меня, мой свѣтъ, 8 А было мнѣ тринадцать лѣтъ. Недѣли двѣ ходила сваха Къ моей роднѣ, и наконецъ Благословилъ меня отецъ.12 Я горько плакала со страха; Мнѣ съ плачемъ косу расплели, Да съ пѣньемъ въ церковь повели.
1 И, полно. Идиома двойного смысла: 1) громкая гласная, выражающая удивление пополам с упреком или сомнение; 2) наречие в смысле «довольно», «возьми себя в руки»; грамматическое значение слова «полно» — «заполнено».
13 Мне с плачем косу расплели. У Тургенева находим: «Косу, которая обычна у девушки, после замужества прячут, чтобы больше не показывать». У Сполдинга читаем: «Коса после замужества должна быть расплетена, составив две косы». Оба автора правы.