Трагедия мстителя - Сирил Тернер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Честолюбивы, как их мать, а это
Пресечь в зародыше необходимо.
Нельзя давать им волю. Что до сына
Погорячился, я бываю крут,
А эти честолюбцы - тут как тут.
Входят вельможи.
Первый вельможа
Позвольте, ваша светлость...
Герцог
Рад вас видеть.
(Вошедшие преклоняют колена.)
Втоpой вельможа
Колена наши пусть у наших ног
Их силу прежнюю навек отнимут,
Когда синьор отеческий свой взор
Не обратит на несчастливца сына,
Не даст по доброте своей душевной
Томящемуся главного - свободы.
Герцог (в сторону)
Как благороден этот их порыв!
(Вслух.)
Синьоры, мой приказ опередив,
Вы выхлопотали ему свободу.
Так поднимитесь: я прощаю сына.
Первый вельможа
Благодарим, синьор, а он тем паче.
Уходят.
Геpцог
Казнить ли мне других за преступленья,
Когда я сам творю их без конца?
Бог с ним, прощу безумцу эту вспышку,
И мне; глядишь, мои грехи простятся.
Старик, а страсти... Помнится, когда-то
Без колебаний я губил невинных,
Отвергших домогания мои.
Мой возраст - не насмешка ли творца:
Старик, а кровь кипит, как у юнца!
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Входят Амбициозо и Супервако.
Супервако
Возможно, это оскорбит твой слух,
Но я б хотел, чтоб умер он сегодня ж.
Ведь если попадет печатка в руки
Судейских, избежит он наказанья:
То суд отложат, то не соберут
Присяжных или всех, глядишь, подкупят
И самых честных деньги совращают.
Амбициозо
Увы!
Супервако
А посему не к судьям надо
Идти сейчас, а к приставам. Печатку
Мы им покажем; что же до отсрочки,
О ней мы невзначай сказать забудем,
И поутру его казнят.
Амбициозо
Прекрасно!
Тогда я герцог без пяти минут.
Супервако (в сторону)
Как бы не так! Есть у меня булавка,
Чтобы проткнуть твой мочевой пузырь.
Амбициозо
Вот бы единым махом с ним покончить
И брата вызволить! Та, над которой
Он надругался, слышал я, мертва,
Так что недолго будет жить молва.
Супервако
Под нашу дудку всем плясать отныне,
Ведь как-никак мы дети герцогини.
Амбициозо
Ты прав. Не будем времени терять,
Я к приставу отправлюсь прямиком,
А ты пока столкуйся с палачом.
Супервако
Столкуюсь быстро, можешь быть уверен.
Уходит.
Амбициозо
Прощайся же, наследник, с головой!
А свято место пусто не бывает:
Одна слетит, другая вырастает.
Уходит.
СЦЕНА 2
Входят вельможи и Луссуриозо, освобожденный из тюрьмы.
Луссуриозо
Не знаю, как мне вас благодарить.
Свободен!
Первый вельможа
Лишь свой долг мы выполняли
В надежде, что синьор нас не забудет.
Луссуриозо
О нет, дай только герцогом мне стать.
Свобода! Вот нежнейшая красотка!
И как груба тюремная решетка.
Уходят.
СЦЕНА 3
Входят Амбициозо, Супервако и судебные приставы.
Амбициозо
Печатку герцога узнали вы?
Так вот, она предписывает вам
Немедля брата нашего казнить.
Весть эту горькую его врагам
Пристало бы нести, никак не братьям,
Но... что поделаешь.
Супервако
Как ни прискорбно,
Но - слово герцога для нас закон.
Первый пpистав
Как и для нас. Так что же, до рассвета?
Так скоро?
Амбициозо
Да. Таков печальный жребий.
Последней трапезе недолго длиться
Палач уже готовит свой топор.
Второй пристав
Уже?
Супервако
Уже. Судьба неумолима:
Те, кто скромны, скорее уязвимы.
Первый пристав
Вы правы, сударь. Нам же остается
Без промедленья выполнить приказ,
Что мы и сделаем.
Амбициозо
Вот чувство долга!
Все б относились к службе так, как вы.
Да, вот что, хорошо б без посторонних,
Зеваки могут, знаете, отвлечь
Его от покаянья, он сорвется
И во грехе умрет, душою черен.
Так вы уж, господа...
Первый пристав
Не беспокойтесь.
Амбициозо
Вот и прекрасно. Будет вам награда,
Когда мы власть возьмем.
Второй пристав
Храни вас бог.
Супервако
Пусть знает он, что мы скорбим с ним вместе.
Первый пристав
Все соболезнования, поверьте,
Передадим.
Уходят.
Амбициозо
Вот дурни!
Супервако
Преотлично.
Амбициозо
Какой-то час - и голова его
С болванкой обнаружит вдруг родство.
Уходят.
СЦЕНА 4
Тюрьма. Входит Юний.
Юний
Тюремщик!
Тюремщик
Да, синьор?
Юний
От братьев нет ли
Каких известий? Про меня забыли?
Тюремщик
Тут давеча посланец приходил
И письмецо от них для вас оставил.
(Вручает ему письмо.)
Юний
Клочок бумаги? Вот так утешенье!
Когда б они свое держали слово,
Уже б я на свободе был. Поди.
Тюремщик уходит.
Посмотрим, что вы мне сказать хотите.
(Читает.)
"Все обойдется, выше нос, малыш".
Так ротозея ободряет шлюха.
"Сидеть тебе недолго за решеткой".
Не тридцать лет, надеюсь, как банкроту!
"Есть хитрый трюк, чтоб вызволить тебя".
Плевать на трюк! Хитрите все, хитрите...
"В мгновенье ока. А пока будь весел".
Будь весел? Чтоб вам так же веселиться!
Ну и дела, торчать в тюрьме за то,
Что с женщиной потешился в постели!
Посмотрим, долго ль братья ждать себя
Заставят... Коли трюк такой уж хитрый,
Я, надо думать, здесь не задержусь.
Входит тюремщик.
Ну что, какие новости?
Тюремщик
Плохие.
Меня от вас хотят убрать, синьор.
Юний
Как, раб, и это плохо? Ай да братья!
Тюремщик
Судите сами. Я же передать
Судебным приставам обязан вас.
Тюремщик уходит.
Юний
Судебным приставам? С какой же стати?
Входят судебные приставы.
Первый пристав
Простите за вторжение, синьор,
Но именем закона - вот печатка
От герцога - вы приговорены.
Юний
Приговорен? Ах да, глядеть на ваши
Физиономии! Я угадал?
Второй пристав
Шептали б лучше вы слова молитвы.
Вам жить осталось полчаса, не больше.
Юний
Ты лжешь!
Третий пристав
Он правду вам сказал, синьор.
Юний
Он лжет. Отец мой, герцог, отложил
Разбор в суде, а братьев хитрый план
Меня спасет с минуты на минуту.
Первый пристав
Какой там план! Как женщине бесплодной
Не понести, так вам живым не выйти.
А ваши братья сами объявили
Со вздохами - приказ о вашей казни.
Юний
Мои родные братья??
Второй пристав
Да, синьор.
Юний
Пришли сказать, что буду я казнен?
Не верю собственным ушам!
Третий пристав
Пойдемте.
Юний
Вы брешете! Где мои братья, пес?
Они во лжи изобличат вас.
Первый пристав
Поздно.
Они уже, наверно, во дворце.
Синьор, приказ передавая этот,
Они скорбели всей душой; как братьям
И надлежит, но... герцог своего
Добился.
Юний
Что? Добился?!
Первый пристав
Ваши братья
Сказали напоследок, я запомнил:
"Пусть знает он, что мы скорбим с ним вместе".
Юний
Плевать хотел я! От их слез меня
Мутит, как от воды морской иного,
И выворачивает наизнанку.
Вот их письмо. Скорей себя сейчас
Я разорвал бы, чем его; взгляните,
Чернила высохнуть едва успели:
"Сидеть тебе недолго за решеткой".
Первый пристав
Все верно, вот мы и пришли за вами.
Юний
Лукавый Дунс {18} такого б не измыслил!
"Есть хитрый трюк, чтоб вызволить тебя".
Второй пристав
Опять же верно. В картах есть известный
Трюк с четырьмя тузами. И пришло
За вами четверо.
Юний
Ну, шулера!
Первый пристав
Идемте же, палач уже заждался.
Взор обратите, сударь, к небесам.
Юний
Совет прекрасный, ничего не скажешь:
Я задираю голову повыше
И тут же остаюсь без головы.
Вот это трюк!
Третий пристав
Идемте же, идемте.
Юний
Куда спешить, Фемидино отродье?
Хочу я душу облегчить, на братьев
Излив хулу.
Первый пристав
Нет. Вам и дня не хватит.
Юний
Пустить хотите кровь, не дожидаясь
Согласья звезд? Что ж, погулял я всласть
И жизнью заплачу за эту страсть.
Уходят.
СЦЕНА 5
Входят Виндиче и Ипполито.
Виндиче
Прекрасно, чудно, дивно, превосходно!
Ипполито
В чем дело?
Виндиче
Я на радостях могу
Допрыгнуть до небес, тех, что в театре
Из парусины делают.
Ипполито
Со мною
Ты радостью не хочешь поделиться?
Ведь мы клялись все говорить друг другу.
Виндиче
Еще бы не клялись! Что ж, я готов
Тебе открыться. Престарелый герцог,
Решив, что мое сердце и язык
Из одного, конечно, материала,
Как и у прочих болтунов, - за деньги
Мне поручил свести его с красоткой
В укромном месте, где-нибудь в беседке,
Неведомой его дотошной свите,
Где б мог он, как его гуляки-предки,