Загадочная женщина - Издательство «Развлечение»
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не сделал ли он и в самом деле такого шага, в котором потом ему придется раскаиваться? Неужели он и вправду ошибся?
Но тогда каким же образом у этой, такой невинной по виду девушки, оказались карамели, подобные найденной им перед домом Армульда?
Знакомый химик прямо заявил Картеру, что такие карамельки можно получить только по особому заказу, так как в них было подмешано снотворное и притом, рассчитанное специально на организм животных, а не человека.
Это соображение окончательно убедило сыщика в том, что Кора Дюмон не кто иная, как маркиза Джиолитта, и он решил немедленно арестовать девушку, изменив на этот раз своему обычному образу действий, то есть не собирая предварительно большого количества доказательств. Так как он зашел уже довольно далеко, то об отступлении не могло быть и речи: Картер решил довести свое намерение до конца.
— Я должен немедленно повидать миссис Сундерлин, — твердо произнес он.
Увидев в это время на стене телефонный аппарат, сыщик продолжал:
— Но раньше я хотел бы поговорить по телефону.
С этими словами Ник подошел к ящику, приставил к уху слуховую трубку и нажал кнопку. Благодаря этому обстоятельству от его взгляда ускользнула насмешливая улыбка, мелькнувшая на лице Коры, а также и то, что она небрежно как бы играя начала перебирать пальцами изящной руки головки медных гвоздей, украшавших спинку одного из стульев.
— Станция, — услышал Картер.
— Соедините меня, пожалуйста, с полицейским управлением. Я не помню номера. Мне нужно квартиру начальника.
Пока на станции соединяли телефон, сыщик зорко наблюдал за Корой. Но девушка, по-видимому, не обращала на него никакого внимания: она села у окна с книгой и, казалось, погрузилась в чтение.
Наконец раздался дребезжащий звонок телефона.
— Это квартира начальника полиции. Кто говорит? — послышался вопрос.
— Ник Картер, сыщик из Нью-Йорка! У телефона сам начальник полиции?
— Нет, мистер Картер, — передавал телефон. — Он ушел по делу и не придет раньше часа дня. Я пока заменяю его, капитан Годкинс, к вашим услугам.
Имя этого чиновника было известно Нику, как имя очень хорошего служащего, но в лицо Картер еще не знал Годкинса, недавно поступившего в главное полицейское управление города Чикаго.
— Дело касается событий последних дней. Вы знакомы с ними, капитан?
В телефоне послышался добродушный смех.
— Я думаю, мистер Картер. Я уроженец Чикаго и никогда из него не выезжал.
— Знакома ли вам миссис Сундерлин?
— Как же, как же, — гудело в трубке. — Она живет в Лак-Вю.
— Я как раз сейчас нахожусь в ее квартире.
— И осведомляетесь о хозяйке? Оригинально, — захохотал Годкинс. — Не хотите ли уж вы арестовать ее? Однако, шутки в сторону, она принадлежит к лучшему обществу, мистер Картер! Она вдова Эразма Сундерлина, и я часто у нее бываю. Передайте ей мой искренний привет. Ее муж был пайщиком в предприятии «Армульд и К°».
— Значит, бывая у нее, вы знаете и ее компаньонку?
При этих словах Картер, во время разговора не спускавший глаз с Коры, заметил, что девушка насмешливо усмехнулась.
— Кору Дюмон? — послышалось в трубке. — Знаю ли я ее? Да, я вот уже два… нет, позвольте, три года очень часто танцую с ней. Красивая девушка, черт возьми. Только и холодна же, словно лед. К сожалению, она не отходит от миссис Сундерлин, а так как миссис почти постоянно больна, то красавицы нигде не видно.
Ни разу в жизни Картер не был поражен так, как теперь. Но несмотря на уверения капитана Годкинса, что-то внутри сыщика говорило, что дело не так ясно, как казалось.
— Еще один вопрос, капитан. Известна вам, по имени, маркиза Джиолитта?
— Я думаю, — дал ответ Годкинс. — Она занимала массу комнат в лучшем отеле города. Родовитая аристократка, но, кажется, живет не по средствам. Между нами говоря, она, должно быть, назанимала денег и скрылась, когда подошли сроки платежей. Одному отелю она осталась должна более двух тысяч долларов. Говорят, она приехала специально для того, чтобы выскочить замуж за миллионера. Ха, ха! Для этого надо было явиться сюда лет 5—6 назад, а то теперь миллионеры уж учены. Еще что?
— Скажите, почему ваш начальник так легко отказался от осмотра этой виллы?
— Очень просто, мистер Картер! Миссис Сундерлин чрезвычайно нервна и ей был бы наш обыск весьма неприятен. Вначале растерявшаяся мисс Дюмон сообщила в редакцию о грабеже, но потом поняла, как сильно это взволновало ее хозяйку и спряталась как улитка в раковину. Зная характер и болезненность миссис Сундерлин, начальник и не настаивал.
«Вот так штука, — подумал Ник Картер, вешая трубку на место. — Это называется влететь. При том уважении, которым пользуется эта миссис Сундерлин, не стоит и арестовывать Кору Дюмон: все равно ее тотчас же выпустят и уж тогда она окончательно ускользнет от меня».
Осененный какой-то внезапной мыслью, Ник снова позвонил.
— Станция? — спросил он.
— Номер? — коротко донеслось с другого конца.
— Не вы ли только что соединяли меня?
— Я! Вы говорили с квартирой начальника полиции.
— А я был вами соединен с ним?
— Конечно! Ведь вы же только что кончили разговор с капитаном Годкинсом.
— Откуда вы знаете, что со мной говорил он? — удивился сыщик.
— По долгу службы мы должны выслушивать все разговоры, ведущиеся по телефону, чтобы в случае надобности, быть свидетельницами.
— Да… — задумчиво произнес Ник, — это разумное правило.
— Благодарю вас!
Ближайшее будущее показало сыщику, какую крупную ошибку дал он, не приказав соединить себя с кем-нибудь из знакомых, которых у него в Чикаго было немало. Стоило ему потребовать номер хотя бы того же химика и он тотчас бы увидел, что чуть не попал в страшную опасность… Теперь же он шел с закрытыми глазами прямо к пропасти.
— Ну-с, мистер, — отложила Кора книгу в сторону, — не желаете ли сопровождать меня к миссис Сундерлин? Вы ведь хотели, кажется, видеть ее?
— Да, прошу вас об этом, — заявил сыщик.
Он не хотел сознаться перед этой несимпатичной ему девушкой, что вынужден отказаться от своего намерения — немедленно арестовать ее.
Сыщик ни минуты не сомневался, что он прав и перед ним опасная авантюристка. Но что он мог поделать? Полученные им по телефону сведения защищали ее, как каменная скала.
Конечно, он не успокоится до тех пор, пока не доведет дела до конца и не обличит преступницу, но пока… пока он должен был скрепя сердце покориться обстоятельствам.
Он хотел только обменяться несколькими словами с хозяйкой дома и покинуть виллу.
Кора спокойно шла впереди Картера, пока не привела его в роскошно обставленную приемную…
Здесь она остановилась и нажала кнопку электрического звонка…
Явившейся горничной Дюмон приказала сообщить хозяйке дома, что ее желает видеть господин, явившийся по поручению полиции…
Через несколько минут в приемную вышла дама лет пятидесяти. Она не только не носила отпечатка того величия, которое составляет принадлежность старости, но, наоборот, была прямо-таки смешна желанием казаться моложе своих почтенных лет… На лице ее был наложен толстый слой румян и пудры, волосы выкрашены, а морщины замазаны каким-то блестящим составом… На пальцах блестела масса колец, в ушах искрились громадные серьги, кисти рук были охвачены браслетами… Брошка, аграф, булавка в волосах… Все бриллианты, бриллианты, бриллианты — так что сама миссис Сундерлин походила на витрину ювелирного магазина… Словом, при первом же взгляде на нее каждому становилось ясно, что перед ним типичная «мещанка во дворянстве», которых за последнее время развелось так много в Нью-Йорке.
Внутренне Ник удивился, что такой неглупый человек, каким он считал Годкинса, пел дифирамбы этой смешной старушонке. Его уважение к капитану сильно уменьшилось…
— А, — протянула Сундерлин. — Здравствуйте.
Дюмон вкратце деловым тоном рассказала хозяйке обо всем, что случилось…
Миссис Сундерлин некоторое время, склонив голову на левый бок, как бы прислушивалась к биению своего сердца, не способного переносить сильных волнений и вдруг разразилась противным хихиканьем, бившим Ника по нервам…
— Хи-хи-хи, — заливалась она. — Ах, вы, милый! Хи-хи-хи! Да ведь мы… хи-хи-хи!.. выдумали всю историю с ограблением только для того… хи-хи-хи! Чтобы заставить говорить о себе! Это было сделано… хи-хи-хи!.. ради шутки! Интересно было посмотреть недоумение нашей аристократии… хи-хи-хи!.. когда шутка разъяснится! Кроме того, надо было поводить за нос глупую полицию!
— Значит, — ледяным тоном спросил Картер, — никакого грабежа у вас не было?
— Не было, милый человек, не было, — продолжала хихикать старуха. — Но какое у вас вытянувшееся лицо! Хи-хи-хи! Я не могу удержаться от смеха!