Загадочная женщина - Издательство «Развлечение»
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К великому сожалению начальника чикагской полиции, лжеКартер не мог помочь ему своими талантами, так как должен был уже на следующее утро ехать в Нью-Йорк.
Пресса, конечно, тоже не дремала. Случай на вилле миссис Сундерлин разбирался со всеми его подробностями. Перед этим неожиданным происшествием бледнели все остальные, в том числе и последние ограбления вилл. Грабители как раз в это время успокоились, и в полиции по этому поводу составилось убежденное мнение, что и в этих преступлениях был виновен схваченный убийца. Теперь ждали только осмотра трупов, чтобы приступить к суду над преступником. История с двойником Ника Картера тоже не была забыта и попала на страницы нью-йоркских газет. Начальник полиции почивал на лаврах, как вдруг из Нью-Йорка получил депешу следующего содержания:
«Начальнику чикагской полиции.
Слухи о моей помощи вам при аресте убийцы четырех человек ложны. Я из Нью-Йорка не выезжал уже целую неделю.
Ник Картер».Получив депешу, начальник полиции вначале остолбенел, затем сделал лучшее, что мог в данном положении: послал телеграмму своему коллеге Мак-Глусски, прося объяснить, в чем все дело.
Через несколько часов пришел ответ, сбивший его окончательно с толку. Он гласил:
«Ник Картер безвыходно сидит дома. Я только что говорил с ним по телефону — болезнь удерживает его в постели. Своим трем помощникам, отсутствующим в настоящее время в Нью-Йорке, он посылает телеграфом приказание явиться в Чикаго. Несомненно, оба Ника Картера, о которых вы пишете — обманщики».
— Черт меня побери, если я что-нибудь понимаю! — проворчал начальник полиции.
С этими словами он надел форменную фуражку и отправился в камеру преступника.
— Наконец вы пришли ко мне? — угрюмо сказал сыщик, поднимаясь с простой скамьи, на которой сидел. — Значит, вы образумились.
— Послушайте, — строго начал начальник полиции. — Неужели вы до сих пор будете утверждать, что вы Ник Картер? Сколько же их, в конце концов? Мне казалось, что я прекрасно знаю моего друга Картера, а оказывается, что обманули и меня. Настоящий Ник Картер теперь в Нью-Йорке, в своем доме. Он, к сожалению, не может сейчас приехать, но мне сообщил инспектор Мак-Глусски, что…
— Не тратьте слов, — мягко перебил его Картер. — Мне кажется, я понимаю, в чем тут дело: тот же самый негодяй, который выдал вам себя за Ника Картера, находится теперь в моем доме в Нью-Йорке. Сойти ему за меня теперь нетрудно, помощников моих нет, Ида путешествует, а экономка слишком стара, чтобы узнать искусно загримированного негодяя. Мысль, что этот мерзавец получил возможность забраться в мой архив, что он может прочесть тайны, обладая которыми, может шантажировать на миллионы долларов, сведет меня в конце концов с ума.
— Это переходит всякие границы! — развел руками начальник полиции. — Неужели вы все еще имеете наглость утверждать…
— А, подите вы к черту! — обозлился сыщик. — Знаете ли о том, что вы величайший идиот, который когда-либо появлялся на Божьем свете? Подойдите-ка лучше ко мне, я вам шепну нечто такое, что сразу вас успокоит.
Эти слова были произнесены таким уверенным тоном, что начальник полиции невольно повиновался.
По мере продолжения беседы лицо его все больше и больше вытягивалось.
«Преступник» говорил ему о таких вещах, которые составляли тайну между ним и настоящим Ником Картером и могли быть известны только самому знаменитому сыщику.
Наконец чуть не теряя рассудок от изумления, начальник полиции прошептал:
— Господи Боже мой! Без сомнения, мистер Картер, вы мистер Картер!
— Конечно, я мистер Картер, — принужденно рассмеялся сыщик, — а мой двойник не кто иной, как убийца четырех жертв и сообщник маркизы Джиолитта, или, что то же, Коры Дюмон.
Сыщик вкратце рассказал обо всем случившемся с ним на вилле миссис Сундерлин. Когда сравнили числа, то оказалось, что Картер пролежал в беспамятстве 36 часов.
— Это была гениальная игра, — заметил Картер. — Таким образом Кора Дюмон выиграла целую неделю и успела замести все следы.
— Но зато в наших руках лжеКартер! — веселым тоном заговорил начальник полиции. — Я сейчас телеграфирую Джорджу, он немедленно явится к вам на квартиру и…
— И найдет гнездо опустевшим, — рассмеялся Картер. — Неужели вы думаете, что преступник еще в Нью-Йорке? Телефонный запрос Мак-Глусски явился для него сигналом, что игре нужно положить конец.
— Но как же тогда? — замялся начальник полиции. — Ведь я, собственно говоря, даже не имею права выпустить вас.
— Об этом не беспокойтесь, — проговорил Ник. — Пришлите ко мне коронера, я переговорю с ним, а затем мы дадим сообщение в газеты, что преступник передан суду, и баста.
— А что же предпримете вы?
— Прежде всего, — холодно заговорил Картер, — я постараюсь исправить ошибки глупцов вроде вас; главное, чтобы никто не знал, что я здесь, в Чикаго. Депешу Мак-Глусски отдайте репортерам — это будет хорошая информация для газет и ловушка для преступников.
— Что должны делать мы? — робко спросил начальник полиции.
— Это уже ваше дело, — пожал плечами сыщик. — Я сам немедленно пущусь на поиски Коры Дюмон и не успокоюсь до тех пор, пока не увижу ее в тюрьме, хотя бы эта охота стоила мне жизни!
Будущее показало, что слова сыщика были пророческими, потому что при следующей попытке схватить Кору Дюмон он опять очутился на краю могилы.