Холодный зной - Мейв Бинчи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я серьезно, мистер Дьюн, но вы поклялись никому не рассказывать.
— Это полная чушь, Фиона!
— Нет, это чистая правда. Вы можете спросить свою жену, когда вернетесь домой. Она единственная, кто сможет обо всем рассказать. А может быть, лучше не затевать этот разговор. Бэрри ничего не знает, Гранья и Бриджит ничего не подозревают, зачем всех расстраивать. — Она посмотрела так уверенно через свои огромные очки, в которых отражались огни бара, что Эйдан полностью поверил ей.
— Так зачем ты рассказываешь мне, если никто не знает, и никому не нужно знать, чтобы не расстраивать их?
— Потому что… потому что я хочу, чтобы вы с Синьорой были счастливы. Мистер Дьюн, я не хочу, чтобы потом говорили, что вы первый изменили своей жене.
— Ты смешной ребенок, — сказал он. Он оплатил счет, и они пошли в отель, не говоря друг другу ни слова. В холле он пожал ей руку. — Смешная, — снова сказал он.
И он пошел наверх в номер, где находился Лэдди в предвкушении завтрашней встречи с Папой. Эйдан закрыл лицо руками, он совсем забыл об этом.
Наверху Лу сгорал от желания обнять Сьюзи, но сегодня он слишком много выпил.
— Послушай, нам завтра понадобятся силы и энергия для встречи с Папой, — сказала она.
— О черт, я совсем забыл, что мы собираемся туда, — сказал Лу и отключился.
Билл Берк и Лиззи заснули прямо в одежде. В пять утра они проснулись, потому что их обоих бил озноб.
— Сегодня свободный день? — спросил Билл.
— После того как мы увидим Папу, — ответила Лиззи.
Бэрри плюхнулся на стул, и Фиона проснулась в испуге.
— Я забыл, где мы живем, — сказал он.
— О, Бэрри, здесь же нужно идти прямо от бара, а потом повернуть налево.
— Нет, я имею в виду в отеле, я вошел не в тот номер.
— Ты так напился, — посочувствовала Фиона. — Как прошел вечер?
— Хорошо, но сейчас у меня все пересохло во рту.
— Еще бы, выпей воды.
— Как ты дошла? — спросил он внезапно.
— Я уже говорила, что здесь простая дорога.
— Ты ни с кем не болтала?
— Только с мистером Дьюном, я встретила его по пути.
— Он в постели с Синьорой, — гордо доложил Бэрри.
— Не может быть. Откуда ты знаешь?
— Я слышал, как они разговаривали, когда проходил мимо их двери.
— И что он говорил?
— Что-то о храме.
— О котором рассказывал днем?
— Как раз о нем. Я думаю, он повторит ей все.
— Боже, — воскликнула Фиона, — ну, разве это не странно?
— Я тебе расскажу более странные вещи, — сказал Бэрри. — Все эти парни в баре, они приехали кто откуда…
— И что?
— Ничего, просто все специально приезжают сюда, чтобы встретиться, классно, да?
— Пойдем спать, завтра у нас должны быть ясные головы, — сказала Фиона.
— О, боже, еще Папа, — произнес Бэрри.
* * *Кони отдала свой подарок Синьоре. Оказывается, она специально купила диктофон и записала на него всю речь Эйдана.
Синьора была поражена до глубины души.
— Я прямо сейчас положу под подушку, чтобы никого не потревожить, и буду слушать.
— Нет, я с удовольствием послушаю еще раз, — сказала Кони.
Синьора посмотрела на Кони. Казалось, она вся пылала, и ее глаза светились.
— Все в порядке, Констанция?
— Что? О да, абсолютно, Синьора.
Они сели и приготовились слушать. Этот вечер мог изменить их жизни. Действительно ли от сумасшедшей Сиобан исходила реальная опасность? И могла ли Нора вернуться в маленькую деревушку на Сицилии, которая была для нее главным местом на земле столько лет? Кони хотелось знать, что особенного в лекции Эйдана найдет для себя Синьора, а Синьоре очень хотелось спросить Констанцию, не было ли новых известий от человека, приславшего ей неприятное письмо.
Они легли и обсуждали планы на завтрашний день.
— Завтра нам предстоит увидеть Папу, — внезапно сказала Синьора.
— О боже, я совсем забыла, — ответила Кони.
Всем понравилась встреча с Папой. У него был немного болезненный вид, но настроение хорошее. Всем казалось, что он смотрит прямо на них, хотя на площади Святого Петра собрались сотни и сотни людей.
— Я рад, что это не личная встреча, — сказал Лэдди, как будто такое когда-то могло быть возможным. — Так как-то лучше. А то пришлось бы думать, что сказать, чтобы не ударить в грязь лицом.
Лу и Билл Берк отправились выпить пива, и, увидев их, Бэрри присоединился. А Сьюзи и Лиззи сразу купили по мороженому.
— Я надеюсь, вы все будете завтра в хорошей форме на вечеринке у синьора Гаральди, — сказал Лэдди, обращаясь к Кэти и Фран.
В этот момент Лу как раз проходил мимо.
— Боже всемогущий, еще вечеринка, — произнес он, схватившись за голову.
— Синьора? — Эйдан подошел к ней после ленча.
— Это слишком формально, Эйдан, вы иногда называете меня Норой, так лучше.
— Ну…
— Что?
— Как прошла ваша встреча вчера, Нора?
Она на мгновение задумалась.
— Это было интересно, и, несмотря на то что мы были в ресторане, я постаралась остаться трезвой, в отличие почти от всех остальных в нашей группе.
Он улыбнулся:
— А я пошел в бар, чтобы утопить в алкоголе свои печали.
— И какие у вас печали?
— Ну, одна из них та, что вас не было на экскурсии.
Ее лицо засветилось, и она потянулась к своей большой сумке.
— Но я была. Посмотрите, что Констанция сделала для меня. Я слышала все. Я поражена, Эйдан, и все так сильно хлопали вам, всем так понравилось. Это совершенно ясно. Когда мы вернемся, я обязательно куплю себе диктофон.
— Я обязательно повторю все для вас. — Он смотрел на нее с теплотой, и его рука потянулась к ней, но она отстранилась.
— Нет, Эйдан, пожалуйста, не надо, это нечестно. Заставлять меня думать о том, о чем я не должна… ну, будто вы беспокоитесь обо мне и моем будущем.
— Но боже, Синьора, вы знаете, что это так.
— Да, но больше года у нас были совершенно другие отношения, это невозможно. Вы живете со своей семьей, с женой.
— Нет, больше нет, — ответил он.
— Ну, Гранья выходит замуж, но это не меняет дела.
— Меняет, и очень сильно.
— Я не могу вас слушать, Эйдан. Я должна собраться с мыслями, подумать о чем-то другом.
— Они хотят, чтобы вы вернулись на Сицилию, да? — сказал он, и его сердце сжалось.
— Да, хотят.
— Я никогда не спрашивал вас, почему вы уехали.
— Нет.
— И не спрашивал, почему вы жили там так долго. Я никогда не интересовался, не задавал вопросов, но мне хотелось бы знать все.
— Я отвечу, обещаю вам. Но давайте подождем. Не будем говорить об этом здесь, в Риме.
— Ну, если вы не хотите, вы можете уехать на Сицилию, и тогда…
— И что тогда? — Ее голос был мягким.
— И тогда пропадет весь смысл моей жизни, — сказал он, и его глаза наполнились слезами.
Сорок два гостя прибыли в резиденцию Гаральди в четверг в пять часов. Все нарядились по этому случаю и прихватили фотоаппараты. Такой дом можно было увидеть только в журнале «Hello!». Им хотелось все запечатлеть.
— Мы сможем сделать фотографии, как ты думаешь, Лоренцо? — спросила Кэти Кларк.
— Конечно, можете делать снимки, сколько захотите, но я все-таки думаю, не стоит фотографировать их богатый дом, потому что среди тех, кто потом увидит эти снимку, могут оказаться воры.
Они кивнули в знак согласия. Лэдди, конечно, думал обо всем. Когда они увидели этот роскошный дом, то встали как вкопанные от изумления. Даже Кони Кейн не смогла не восхититься.
— Нам не позволят туда войти, — шепнул Лу, стоящий рядом с Сьюзи, развязывая галстук, который мешал ему дышать.
— Заткнись, Лу, мы уже пришли, — прошипела Сьюзи в ответ.
— Вот для такой жизни я рождена, — сказала Лиззи Даффи, величественно кивнув дворецкому, который пригласил их внутрь и повел по лестнице.
— Не будь смешной, Лиззи. — Билл Берк выглядел взволнованным. Он до сих пор не выучил нужных в международном банковском деле фраз. Он знал, что она разочаруется в нем.
Семья Гаральди была в сборе, и они пригласили своего фотографа. Если кто-то захочет сделать фотографии, они напечатают и потом всем отдадут. Захочет? Да они только мечтали об этом. Первыми запечатлелись Лоренцо и синьор Гаральди, потом Лоренцо вместе со всей семьей, а потом снялись всей группой.
Двое угрюмых сыновей хозяина, которых Лэдди учил играть в бильярд в холле дублинской гостиницы, были очень рады и приставали к Лэдди, желая показать ему свою игровую комнату. Для гостей разносили подносы с напитками, пиво в элегантных стаканах, тарелки с маленькими пирожными.
— Можно я сфотографирую еду? — спросила Фиона.
— Пожалуйста, пожалуйста. — Казалось, это очень тронуло синьору Гаральди.
— Это для моей будущей свекрови, она учит меня готовить и мне бы хотелось показать ей что-то необычное.