Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Солнце... споткнулось на небе — немецкий переводчик Э. фон Цах высказывает предположение, что Жуань Цзи намекает на смерть императора Мин-ди (240 г.), положившую начало упадку династии Вэй.
Долина трех рек — оставшееся с III в. до н. э. неофициальное название центральных областей страны, откуда был родом Жуань Цзи.
Я вышел на север, На дорогу к горам Тайхан! — Жуань Цзи имеет в виду древнюю притчу о человеке, который, намереваясь пойти на юг, отправился на север, к горам Тайхан, и считая себя отлично снаряженным для любой дороги, не слушал тех, кто пытался его вразумить.
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
6. "Я слышал давно о тыквах князя Дунлина..."
Я слышал давно
О тыквах князя Дунлина.
Он выращивал их
За стеной у Зеленых ворот.
Дорожки-межи
Пересекались друг с другом.
Дети и матери
Между собою сплелись.
Все пять цветов
Сверкали под утренним солнцем.
Довольные гости
Съезжались со всех сторон.
В светильнике масло
Сжигает и сушит себя.
Большое богатство
Приносит несчастья и беды,
В холщовой одежде
Можно прожить всю жизнь.
Чины и награды —
Зачем же на них полагаться?
Примечания
О тыквах князя Дунлина — князь Дунлин после гибели циньской династии был разжалован в простолюдины и выращивал тыквы у Зеленых (восточных) ворот столицы Чанъань.
Дети и матери — маленькие и большие тыквы.
В светильнике масло сжигает и сушит себя — строка образована путем добавления одного слова к изречению Чжуан-цзи: «В светильнике масло само сжигает себя».
В холщовой одежде можно прожить всю жизнь — т. е. прожить, оставаясь простолюдином.
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
7. "Палящий зной стоит этим летом..."
Палящий зной
Стоит этим летом.
Через тридцать дней
Он уже без следа исчезнет.
На душистых деревьях
Поник зеленый убор.
Темные облака
Проплывают извилистой цепью.
Времена года
Проходят своей чередой.
Луна и солнце
Бегут друг за другом.
Бесцельно брожу
Среди покоев пустых.
Как горько!
Никто обо мне не знает.
Я мечтаю о друге,
С кем бы счастлив был я всю жизнь
И не знал никогда бы
Боли и грусти разлуки...
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
9. "Один выхожу из Верхних Восточных ворот..."
Один выхожу
Из Верхних Восточных ворот.
На север смотрю,
Где вздымается пик Шоуян.
Под этой горой
Собирали мужи траву вэй.
На этой горе
Стоит благодатная роща.
День счастливый —
Куда же пойти я могу?
Сгустившийся иней
Мои одежды покрыл.
Студеный ветер
Содрогает вершины гор.
Черные тучи
В тяжелой мгле встают.
Кричащие гуси
Тянутся стаей на юг.
Голос кукушки —
Как он печально звучит!
В белизне вокруг
Разлита мелодия шан.
Тоска и тревога
Ранят сердце мое...
Примечания
Верхние Восточные ворота — самые северные из трех выходивших на восток ворот г. Лояна, одной из вэйских столиц.
Собирали мужи траву вэй — имеются в виду отшельники Бо И и Шу Ци, по преданию отказавшиеся есть хлеб чжоуского правителя У-вана (XI в. до н. э.), власть которого они считали неправедной, питавшиеся травой вэй (разновидность папоротника) и умершие с голоду.
Гора Шоуян — на которой скрывались отшельники, расположена в северо-западной части Китая. Поэт видит другую гору — тоже Шоуян, — находившуюся на северо-востоке от Лояна, но, видимо, намеренно связывает ее с именами Бо И и Шу Ци.
Стоит благодатная роща — возможно, поэт подразумевает кипарисы и сосны, традиционно считавшиеся в Китае олицетворением благородной стойкости. Но скорее всего перед нами некий отвлеченный образ. Одно из древних толкований гласит: «Деревья, под которыми не рыщут тигры и полки, на которых не гнездятся хищные птицы, рядом с которыми нет ядовитых трав, до которых не добирается огонь и не доходит топор, — вот что такое благодатные деревья».
День счастливый — в древнем Китае отправлялись в путь только в особые, считавшиеся благоприятными для дороги дни.
Голос кукушки — Как он печально звучит! — еще у древнего поэта Цюй Юаня в поэме «Скорбь изгнанника» крик кукушки возвещает о наступлении поры «увядания трав».
В белизне вокруг разлита мелодия шан —имеется в виду нота «шан» (так называемая чистая), которой соответствовали, по китайским поверьям, белый цвет, а из времен года — осень. Мелодия «осенней шан» печальная, проникнутая настроением увядающей природы.
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
15. "Давным-давно, когда лет пятнадцать мне было..."
Давным-давно,
Когда лет пятнадцать мне было,
В мыслях возвышен,
Я любил Книгу Песен и Книгу Преданий.
"В одежде простой,
Храня драгоценную яшму",
Я хотел стачь таким,
Как достойные Янь и Минь.
Вот, окно распахнув,
Я увидел широкий простор.
Поднявшись на холм,
Я взглянул с надеждой вокруг.
Курганы могил
Покрывают высокие горы.
Десять тысяч веков
В одном мгновеньи сошлись.