Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рядом с Сун-цзы бродить.
Старый рыбак
Знал о тяготах мира
И вниз по реке
Уплыл в своем легком челне...
Примечания
Цзин-гун, на вершину однажды взойдя — по преданию Цзин-гун (VI в. до н. э.), правитель царства Ци, поднявшись однажды на гору и оглядев свое царство, зарыдал и сказал такие слова: "Неужто и я уйду из жизни, как уносятся воды потока!"
Мудрец Кун, стоя над могучей рекой — см. Луньюй, IX. 16: "Стоя на берегу реки, учитель сказал: "Все течет, как эти воды, не останавливаясь ни на мгновение".
Тех. кто ушел, мне уже не увидеть. Тех, кто придет, мне не дождаться — Жуань Цзи заимствует с небольшими изменениями строки из приписываемой Цюй Юаню поэмы "Странствия в отдаленном", гласящие: "Тех, кто ушел, Мне не вернуть. Тех, кто придет, Мне не узнать".
Гора Тайхуа — высокая гора на западе Китая, считавшаяся обителью бессмертных небожителей.
Рядом с Сун-цзы бродить — бессмертный мудрец, популярный персонаж китайской мифологии Чи Сун-цзы.
Старый рыбак знал о тяготах мира — поэт говорит о герое произведения Цюй Юаня "Старик рыбак".
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
33. "Один день, и снова еще одна ночь..."
Один день,
И снова еще одна ночь.
Одна ночь,
И снова приходит рассвет.
Мое лицо
Потеряло свой прежний цвет.
Жизненный дух
Уже сам собою иссяк.
В моей груди
Кипящая вода и огонь.
В ряду превращений
Одно навлекает другое.
Десять тысяч дел —
Они не имеют конца.
С ними справиться,
Жаль, ума не хватило.
Я только боюсь,
Что всего через миг
Моя душа
Улетит вслед за ветром.
Всю свою жизнь
Я шагаю по тонкому льду.
Кто бы знал,
Как пылает огонь в моем сердце.
Примечания
Кипящая вода и огонь — душенные беспокойства и переживания.
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
43. "Дикие лебеди в небе летят чередой..."
Дикие лебеди
В небе летят чередой.
Летят, летят
До пустынного края земли.
Могучие крылья
С долгим ветром парят.
В одно мгновение
Тысячи ли позади.
По утрам они кормятся
Плодом коралловых рощ.
По ночам они спят
На краю Киноварной горы.
Они исчезают
В самых густых облаках.
Ни силками, ни сетью
Никто их не может поймать.
Как можно тому,
Кто привязан к деревне своей,
Руку подать
И в дружбе поклясться навек?
Примечания
Могучие крылья с долгим ветром парят — строка заставляет вспомнить один из центральных в символике Чжуан-цзы образ "долгого ветра", наполняющего флейту Неба.
Плодом коралловых рощ — согласно одному фрагменту нз трактата "Чжуан-цзы", отсутствующему в дошедшем до нас тексте, но сохранившемуся в других источниках, мифическая птица Пэн, символ беспредельного, питалась плодами с некоего кораллового дерева, росшего на краю земли.
Киноварная гора — волшебная гора, упоминаемая в главном памятнике китайской мифологии — "Книге гор и морей". На нем собирались мифические птицы. В религиозном даосизме киноварь — основной компонент эликсира бессмертия.
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
59. "У Желтой реки жил когда-то старик..."
У Желтой реки
Жил когда-то старик.
Он плел камыш,
Но выбросил чистый жемчуг.
Был ему сладок
Вкус лебеды и ботвы.
Был он доволен
Хижиной, крытой травой.
Как сравнить с ним
Толпу суетливых мужей.
Чьи холеные кони
Мчат дорогие коляски.
Кто утром родился
У края торной дороги,
Кого зарывают к ночи
В углу перекрестка путей,
Веселье и смех
Не смогут продлиться весь день.
Через мгновенье
Мы снова вздыхаем и плачем.
Но и просто понять
Тех неверных и лживых людей
Мне хватает вполне,
Чтоб рассеять мой гнев и печали.
Примечания
У Желтой реки жил когда-то старик — рассказ об этом старике содержится в 32-ой главе трактата "Чжуан-цзы".
Кто утром родился у края торной дороги — здесь и далее имеется в виду чиновная знать, дома которой в старом китайском городе располагались вдоль двух центральных улиц, пересекавшихся между собой.
Но и просто понять тех неверных и лживых людей — аллюзия на строки Книги Песен:
Ты, господин, женою пренебрег,
Менялся часто, лгал, как только мог...
Перевод А. А. Штукина
Надо полагать, поэт имеет в виду беспринципных вэйских чиновников, готовых служить новым властителям из дома Сыма.
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
71. "Заросли цзиня пышно цветут на могилах..."
Заросли цзиня
Пышно цветут на могилах.
Ярко горит
Россыпь сверкающих красок.
Белое солнце
В чаще лесной исчезает.
Тихо кружа.
Лепестки устилают дорогу...
За дверью, в окнах
Слышится стрекот сверчков.
В кустах терновника
Громко звенят цикады.
Только три дня
Резвятся мухи поденки,
Играя на солнце
Узорами радужных крыльев.
Наряды свои
Мы для кого надеваем?