Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957
Перевод: Кравцова М.Е.
"Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания"
1. (Первое стихотворение цикла) "Этой ночью опять мне никак не уснуть..."
Этой ночью
опять мне никак не уснуть,
Встал, оделся
и цинь положил на колени.
Занавесь отражает
сияние полной луны,
Легкий ветер
на мне воротник чуть шевелит.
Пустошь вдруг растревожил
одинокого лебедя крик,
И над северным лесом
загалдели испуганно птицы.
Что я думал увидеть,
прогуляться решив,
Если сердце тревожат
одни лишь печальные мысли?
Примечания
В названии стихотворения — 1. (Первое стихотворение цикла) "Этой ночью опять мне никак не уснуть..." — в скобках приведена авторская нумерация стихов в цикле "Пою о чувствах", как она дана в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).
Цинь — подобный цитре (гуслям) музыкальный инструмент, состоящий из длинной (до полутора метров) деревянной деки и пяти-семи шелковых струн. Он пользовался исключительной популярностью в китайской культуре: игра на нем считалась вершиной исполнительского мастерства и ассоциировалась с наиболее глубокими и сильными переживаниями человека, в том числе пребывающего в отшельническом уединении или занимающегося духовным самосовершенствованием.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
3. (Третье стихотворение цикла) "К счастливым деревьям проложено много тропинок..."
К счастливым деревьям
проложено много тропинок,
Когда они —
персик и слива — в саду расцветают.
Но ветер осенний,
подув, обнажает их ветви,
Пожухшие листья
один за другим опадают.
Столичным цветам
тоже время придет увядать,
Терновник заполнит
роскошные некогда залы.
Коня погоняя,
покинуть свой дом тороплюсь,
Покинуть свой дом,
чтоб взойти на Сишаньские скалы.
Самих коль себя
сохранить мы не в силах,
Заботиться как я могу
о жене и о детях?
А иней холодный
уж травы покрыл луговые,
И года закат —
вот и все, что бывает на свете.
Примечания
В русском названии стихотворения — 3. (Третье стихотворение цикла) "К счастливым деревьям проложено много тропинок ..." — в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как дано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).
Столичным цветам... — в этих двух строках комментаторы усматривают намек на скорую гибель вэйского правящего дома, что, по их мнению, придает стихотворению острое политическое звучание.
Сишаньские скалы — в оригинале: горы Сишань (Западные горы, другое название — горы Шоуян), связанные с легендой об иньских братьях-чиновниках Бо И и Шу Ци, которые, не желая служить новому — чжоускому — государю, видя в нем узурпатора, бежали в горы, где умерли голодной смертью. То есть и в данном случае вероятен намек на современные поэту события и на характер его отношения к дому Сыма.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
4. (Четвертое стихотворение цикла) "Как небесные кони, что из западных возят земель..."
Как небесные кони,
что из западных возят земель,
Неустанным галопом
бегут по восточным дорогам,
Так и весен и осеней
вечен стремительный бег,
А богатство и счастье —
владеем мы ими недолго.
Уж прозрачные росы
у реки орхидеи покрыли,
Хладный иней
сковал луговые побеги и травы.
Тот, кто утром сиял
несравненной своею красою,
Станет к вечеру
дряхлым уродливым старцем.
Не дано нам сравниться
с бессмертным царевичем Цяо,
Кто же может сберечь
свою прелесть и славу?
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 4. (Четвертое стихотворение цикла) «Рассветному солнцу еще раз взойти не дано ...» — в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это дано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).
Небесные кони — образное название скакунов. привозимых в Китай (по маршруту Великого Шелкового пути) из Ферганы, то есть западного по отношению к нему края.
Цяо-царевич — популярный бессмертный-сянь, именуемый также Ван Цяо, Ван-цзы Цяо.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
5. (Пятое стихотворение цикла) "В давнюю пору, в далекие юные годы..."
В давнюю пору,
в далекие юные годы,
Был я повесой,
любившим лишь пенье и танцы.
Дом свой покинув,
уехал на запад, в столицу,
С дамами Чжао и Ли
пировал-развлекался.
Но не успел насладиться
таким я весельем,
Яркое солнце
внезапно споткнулось на небе.
И поскакал я,
коня погоняя, обратно,
Чтобы еще раз
взглянуть на родные мне реки.
Желтое золото
все, оказалось, истратил,
И погрузившись в печали
о собственных бедах,
Вдруг осознал,
что на севере возле Тайхан оказался:
Сбился с пути
и не знаю теперь, куда ехать!
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 5. (Пятое стихотворение цикла) "В давнюю пору, в далекие юные годы ..." — в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это дано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).
Уехал на запад, в столицу — в оригинале: город Сяньян, бывший столицей Китая в эпоху Цинь (221-207 до н. э.) и находившийся к западу от центральных районов страны (в южной части современной провинции