Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 556
Перейти на страницу:
их одежды;

ожидая чего-то, стоят, лица прикрыв рукавами.

Сонмы фей легко парят,

уток быстрей летят они,

гребня волны коснутся чуть —

чулки оросит водяная пыль.

Законов нет движеньям их:

крутой утес, спокойный плес,

идут, стоят, уходят вновь,

глаза — лучи, блестящий взгляд,

горит-блестит лицо-нефрит,

уста молчат — таят слова,

в дыханье запах орхидей.

Как грациозны, как милы...

Что пиша? Позабыл о ней,

и все мирское отошло...

И ветры тогда отозвал Пин И,

владыка реки усмирил волну,

ударил Фэн И в барабан,

песню запела Нюй-ва.

Конвой колесницы — рыб узорных летящие стаи;

звенит колокольчик, он сзывает всех — улетаем.

Голова к голове, величавы тут шесть драконов,

далеко-далеко плавно несут облако-колесницу.

Из глубин выплывает кит, поддерживая колеса,

водяная птица вослед летит, как охрана.

Вот и Северный позади островок.

Южный кряж одолели.

Белоснежную шею изогнула фея,

взор ко мне обратила,

с губ слетают слова печально, —

объясняет она дружбы великий принцип.

Сожалела она о различье путей человека и духа,

роптала она: юность проходит, а мы не вместе.

Заслонилась шелковым рукавом, слезы свои скрывая,

но слезы текли ручьем, орошая ее одежду.

Скорбела: встречи желанный час прерван уже навеки,

вот, горевала, двое нас, вот — каждый уже один.

Чем достойным меня наградить за чувство?

Яркие серьги мне подарить из Цзяннани?

Пускай в темноте обитает дух феи прекрасной,

сердце, преданное мечте, мне отдано навеки...

Внезапно исчезла она со скалы высокой,

сердце смутилось мое — сиянье лучей погасло.

Нет ее тут, вновь поднимаюсь в горы;

ноги идут, душа недвижима.

Чувства сильны, думы о ней,

вижу ее, сердце скорбит.

Верится — вновь телесный увижу образ,

бросился в челн и поплыл против теченья.

Плыл бесконечной рекой, о возвращенье не помня.

Думы одна за другой, боль нестерпима.

Ночью уснуть не мог, скорбно-печальный.

Иней на землю лег и увлажнил одежду.

Утро пришло, велел запрягать коляску.

путь на восток — следует ехать дальше.

Вожжи в руках, плеть поднимаю повыше,

мешкаю все, — утес не могу покинуть.

Примечания Л.Е. Черкасского

Легендой про юного Цзяо Фу... — некий юноша, по имени Цзяо Фу, рассказывает легенда, встретил на берегу двух фей и попросил подарить ему яшмовые подвески. Те исполнили его просьбу. Цзяо Фу спрятал подарок за пазуху, но не прошел и десяти шагов, как обнаружил, что яшма бесследно исчезла. Оглянулся — скрылись и феи.

Вздыхают о Паогуа, звезде печальной и сирой — звезда Паогуа, по преданию, жила в одиночестве на восточном краю неба.

...о Пастухе одиноком... — по преданию, только один раз в год может встретиться звезда Пастух со своей возлюбленной, звездой Ткачихой. Для этого Пастух наводит мост, сплетенный из цветов, через Млечный Путь и по нему спешит на свидание.

Пин И — дух ветра и дождя.

Фэн И — божество, обитавшее в реках.

Нюй-ва — мифическая героиня, якобы починившая расплавленным камнем обвалившуюся часть небосвода.

Источник: Цао Чжи "Фея реки Ло", 2000, стр. 232

"Посвящаю Цао Бяо, ванну удела Бома"

"И тяжко вздыхаю... спасение в чем?"

И тяжко вздыхаю...

Спасение в чем?

Высокое небо

В беде виновато.

И думы напрасны

О сердце родном:

Однажды ушедшему

Нету возврата.

И сиро душа

Над уделом парит,

А гроб и останки

В столице Лояне.

Живущему тоже

Уйти предстоит —

И в тлен обратится

Живое дыханье.

Одно поколенье —

И кончится срок:

Роса выпадает

И тает мгновенно.

Уходит мой век,

И закат недалек —

Расцвета и дряхлости

Вечная смена.

Железо и камень

Не ведают тлена,

А я ведь не камень —

Скорблю неизменно.

Источник: Цао Чжи "Семь печалей", 1973

"Нельзя не терзаться, взирая на мир"

Нельзя не терзаться,

Взирая на мир.

Поверишь в судьбу —

Вдруг настигнут страданья.

Я в мире бессмертных

Искал эликсир —

Святой Чи Сунцзы

Не сдержал обещанья!

Любое мгновенье

Грозит нам бедой.

Столетний старик?

Не встречались такие...

С ушедшим навеки

Простился живой,

А скоро ли встретиться

Смогут живые?

Быть может, к закату

Мы будем вдвоем,

Храни же себя,

Да исполнятся сроки.

Я слезы смахнул

Перед дальним путем,

И кисть начертала

Печальные строки.

Источник: Цао Чжи "Семь печалей", 1973

Три стихотворения на мотив "Желаю отправиться к Южным горам"

1. (I.) "О Восточное море, завершенность бескрайних просторов!"

О Восточное море,

Завершенность бескрайних просторов!

Все же место найдется

Ста потокам в пучине морской;

Пять великих вершин —

Высота, недоступная взору, —

А ведь даже они

Не гнушаются пылью мирской.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Источник: Цао Чжи "Семь печалей", 1973

3. (II.) "Служат целям различным, скажем, нож или острое шило..."

Служат целям различным,

Скажем,

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии