Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ожидая чего-то, стоят, лица прикрыв рукавами.
Сонмы фей легко парят,
уток быстрей летят они,
гребня волны коснутся чуть —
чулки оросит водяная пыль.
Законов нет движеньям их:
крутой утес, спокойный плес,
идут, стоят, уходят вновь,
глаза — лучи, блестящий взгляд,
горит-блестит лицо-нефрит,
уста молчат — таят слова,
в дыханье запах орхидей.
Как грациозны, как милы...
Что пиша? Позабыл о ней,
и все мирское отошло...
И ветры тогда отозвал Пин И,
владыка реки усмирил волну,
ударил Фэн И в барабан,
песню запела Нюй-ва.
Конвой колесницы — рыб узорных летящие стаи;
звенит колокольчик, он сзывает всех — улетаем.
Голова к голове, величавы тут шесть драконов,
далеко-далеко плавно несут облако-колесницу.
Из глубин выплывает кит, поддерживая колеса,
водяная птица вослед летит, как охрана.
Вот и Северный позади островок.
Южный кряж одолели.
Белоснежную шею изогнула фея,
взор ко мне обратила,
с губ слетают слова печально, —
объясняет она дружбы великий принцип.
Сожалела она о различье путей человека и духа,
роптала она: юность проходит, а мы не вместе.
Заслонилась шелковым рукавом, слезы свои скрывая,
но слезы текли ручьем, орошая ее одежду.
Скорбела: встречи желанный час прерван уже навеки,
вот, горевала, двое нас, вот — каждый уже один.
Чем достойным меня наградить за чувство?
Яркие серьги мне подарить из Цзяннани?
Пускай в темноте обитает дух феи прекрасной,
сердце, преданное мечте, мне отдано навеки...
Внезапно исчезла она со скалы высокой,
сердце смутилось мое — сиянье лучей погасло.
Нет ее тут, вновь поднимаюсь в горы;
ноги идут, душа недвижима.
Чувства сильны, думы о ней,
вижу ее, сердце скорбит.
Верится — вновь телесный увижу образ,
бросился в челн и поплыл против теченья.
Плыл бесконечной рекой, о возвращенье не помня.
Думы одна за другой, боль нестерпима.
Ночью уснуть не мог, скорбно-печальный.
Иней на землю лег и увлажнил одежду.
Утро пришло, велел запрягать коляску.
путь на восток — следует ехать дальше.
Вожжи в руках, плеть поднимаю повыше,
мешкаю все, — утес не могу покинуть.
Примечания Л.Е. Черкасского
Легендой про юного Цзяо Фу... — некий юноша, по имени Цзяо Фу, рассказывает легенда, встретил на берегу двух фей и попросил подарить ему яшмовые подвески. Те исполнили его просьбу. Цзяо Фу спрятал подарок за пазуху, но не прошел и десяти шагов, как обнаружил, что яшма бесследно исчезла. Оглянулся — скрылись и феи.
Вздыхают о Паогуа, звезде печальной и сирой — звезда Паогуа, по преданию, жила в одиночестве на восточном краю неба.
...о Пастухе одиноком... — по преданию, только один раз в год может встретиться звезда Пастух со своей возлюбленной, звездой Ткачихой. Для этого Пастух наводит мост, сплетенный из цветов, через Млечный Путь и по нему спешит на свидание.
Пин И — дух ветра и дождя.
Фэн И — божество, обитавшее в реках.
Нюй-ва — мифическая героиня, якобы починившая расплавленным камнем обвалившуюся часть небосвода.
Источник: Цао Чжи "Фея реки Ло", 2000, стр. 232
"Посвящаю Цао Бяо, ванну удела Бома"
"И тяжко вздыхаю... спасение в чем?"
И тяжко вздыхаю...
Спасение в чем?
Высокое небо
В беде виновато.
И думы напрасны
О сердце родном:
Однажды ушедшему
Нету возврата.
И сиро душа
Над уделом парит,
А гроб и останки
В столице Лояне.
Живущему тоже
Уйти предстоит —
И в тлен обратится
Живое дыханье.
Одно поколенье —
И кончится срок:
Роса выпадает
И тает мгновенно.
Уходит мой век,
И закат недалек —
Расцвета и дряхлости
Вечная смена.
Железо и камень
Не ведают тлена,
А я ведь не камень —
Скорблю неизменно.
Источник: Цао Чжи "Семь печалей", 1973
"Нельзя не терзаться, взирая на мир"
Нельзя не терзаться,
Взирая на мир.
Поверишь в судьбу —
Вдруг настигнут страданья.
Я в мире бессмертных
Искал эликсир —
Святой Чи Сунцзы
Не сдержал обещанья!
Любое мгновенье
Грозит нам бедой.
Столетний старик?
Не встречались такие...
С ушедшим навеки
Простился живой,
А скоро ли встретиться
Смогут живые?
Быть может, к закату
Мы будем вдвоем,
Храни же себя,
Да исполнятся сроки.
Я слезы смахнул
Перед дальним путем,
И кисть начертала
Печальные строки.
Источник: Цао Чжи "Семь печалей", 1973
Три стихотворения на мотив "Желаю отправиться к Южным горам"
1. (I.) "О Восточное море, завершенность бескрайних просторов!"
О Восточное море,
Завершенность бескрайних просторов!
Все же место найдется
Ста потокам в пучине морской;
Пять великих вершин —
Высота, недоступная взору, —
А ведь даже они
Не гнушаются пылью мирской.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: Цао Чжи "Семь печалей", 1973
3. (II.) "Служат целям различным, скажем, нож или острое шило..."
Служат целям различным,
Скажем,