Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 556
Перейти на страницу:

Потрепанным и длинным,

Прикрыл глаза,

Вздыхая, как во сне:

"Я был ученым

В Северной стране,

В Юэ и в У

Я стал простолюдином.

Я долго шел,

Но не закончен путь.

Пожалуй, в Цинь

Приду когда-нибудь".

Примечания

Юэ и У — древние княжества на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.

Цинь — древнее княжество. В древности говорили: "От Ху до Юэ", "От Цинь до Юэ", подразумевая под этими названиями не конкретные места, а просто далекие расстояния. Здесь — аналогичный случай.

Источник: Цао Чжи "Фея реки Ло", 2000

Иволга ("Стих ветер... Воцарилась тишина...")

Стих ветер...Воцарилась тишина,

Но с шумом разбивается волна.

И если нет меча в руке твоей...

Оставь надежду быть в кругу друзей.

Вы видели, как птицу гонит страх?

От коршуна скрывается в силках.

Добыче рад жестокий птицелов,

Но юный муж отважен и суров,

Он разрезает сеть своим мечом.

Вот иволга в просторе голубом.

Прижалась к небу, вновь к земле летит

Над юношей кружа, благодарит.

Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016

Красавица ("Красавица, мила и хороша...")

Красавица,

Мила и хороша,

Стоит под тутом,

Листья обрывая.

Трепещут ветви мягкие,

Шурша,

Кружатся листья,

Тихо опадая.

Ткань соскользнула,

Руку обнажая,

Браслетом тонким

Схвачена рука.

В прическе шпилька —

Птица золотая,

А пояс —

Изумрудная река.

Сверкают и играют

Жемчуга,

Мунань голубоватый

Чист и нежен.

Шелка ее одежд

Как облака,

С полою легкой

Ветер так небрежен.

Вздохнет —

О, запах орхидеи свежей!

Взгляд подарит —

О, солнечный восход!

И остановит экипаж

Проезжий,

О голоде

Забудет пешеход.

Скажите,

Где красавица живет?

На улице широкой,

В доме крайнем,

Где так крепки

Запоры у ворот.

Ее лицо

Как солнце утром ранним,

Оно и восхищает

И манит.

И вновь и вновь

С упорством и стараньем

Несут ей свахи

Ткани и нефрит.

Но кто умом и честью

Знаменит?

Достойных встретить

Трудно, к сожаленью.

И зря молва стоустая

Шумит —

Поймет ли кто

Большой души стремленье?

Она одна.

Пришла пора цветенья.

Глубокий вздох

В тиши ночной звучит.

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

Креветка и угорь ("Креветкам и угрям из озерка неведомы ни море, ни река...")

Креветкам и угрям

Из озерка

Неведомы

Ни море, ни река.

Чирикает на крыше

Воробей, —

Ему ль постичь

Дорогу лебедей?

А муж ученый

В суть проник давно:

Ничто

Благодеянью не равно!

И я взошел

На пять священных гор,

Потом с холма

На землю бросил взор:

Людишки

Суетятся подо мной,

Одна корысть

Владеет их душой.

Я благородных дум

Не в силах скрыть,

Хочу всю землю

Умиротворить.

Сжимаю меч —

Он верный друг громам —

И в бой готов,

Отважен и упрям.

Иные зря

Свои проводят дни,

Отважных духом

Не поймут они.

Примечания

Пять священных гор — Тай шань, Хуашань, Хошань, Хэшань, Суншань.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

О бренности ("Нет конца земле и небу, нет границы и предела...")

Нет конца земле и небу,

Нет границы и предела,

Нет конца круговращенью

Тьмы и света — Инь и Ян.

Лишь одно подвластно тлену —

Человеческое тело.

Жизнь, как пыль, уносит грозный

Налетевший ураган.

Совершить желаю подвиг

И свое прославить имя,

Государю я навеки

Предан телом и душой.

Жажду трону быть полезным

Я талантами своими

И, взволнованный и пылкий,

Возвышаюсь над толпой.

Земноводные и рыбы

Чтут священного дракона.

Звери чтут единорога —

Он владыка всех зверей.

Если рыбы понимают

Добродетель и законы,

То куда проникнут мысли

Образованных мужей?

Книги древние Конфуций

Исправлял самозабвенно,

И деяния монархов

О величье говорят.

Кисть моя — не больше цуня —

Расходилась вдохновенно,

Передать хочу потомкам

Строк изящных аромат.

Примечания

Конфуций — философ Древнего Китая (55 1-479 гг. до н. э.). По преданию, он составил "Шицзин" и "Шуцзин" ("Книгу перемен"), входящие в "Пятикнижие" конфуцианского канона.

Источник: Цао Чжи

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии