Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 556
Перейти на страницу:
гармонии для Жуань Цзи являлась музыка. Она — "суть Неба и Земли, природа всего сущего... Совершенно-мудрые (шэн) правители древности создали музыку, чтобы сделать возможными следование природе Неба и Земли, постижение жизни всех существ" ("Юэ лунь"). "Истинная" музыка древних несет "уравновешенность" (пин), "согласие", "гармонию" (хэ) и восходит к совершенной полноте всеединства. Музыка должна "приводить к покою дух всей тьмы вещей", улучшать нравы, очищать помыслы и чувства людей. В духе конфуцианской традиции Жуань Цзи рассматривал музыку как внутреннее содержание нравственных устоев: "Ритуалы (ли) определяют видимый образ, музыка приводит в равновесие сердце. Ритуалы устанавливают внешнее, музыка определяет внутреннее". Однако конфуцианские и даосские идеи не абсолютизировались Жуань Цзи и служили для него символами личных исканий в эпоху социальных неурядиц и духовной деградации устремленных к первозданному единству человека и мира.

Источник: Малявин В. В. "Жуань Цзи", 1978

* * *

Второе имя — Сицзун, уроженец центрального региона Китая (область Чэньлю на территории современной провинции Хэнань), ближайший друг и сподвижник Цзи Кана.

Сын свитского Цао Цао, Жуань Цзи также занимал прочные позиции в вэйском обществе. Но, в отличие от Цзи Кана, он воздержался от афиширования своих политических пристрастий и даже поступил на службу к Сыма, что объясняется его биографами чувствами отчаяния и безнадежности, охватившими его после казни друга, или страхом разделить его участь.

Несмотря на общность их мировоззренческих позиций и творческих установок, лирика Жуань Цзи явно отличается от творчества Цзи Кана: эмоциональное начало откровенно преобладает в ней над философским. Примечателен и сам по себе состав его поэтического наследия: все 82 стихотворения сведены в единый цикл "Пою о чувствах".

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Перевод: Журавлев В.А.

"Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания"

2. (I.) "Над берегом Цзяна чарующим летом..."

Над берегом Цзяна

Чарующим летом

Две феи кружились.

Носимые Ветром.

Там Цзяо Фу

Светлые,

В радужном блеске,

За пазуху спрятал

Из яшмы подвески.

С сердечною болью

Он к феям прекрасным

Зажегся любовью

Огромной и страстной.

Те феи-колдуньи

Над Цзяном-рекою

Его ослепили

Своей красотою.

Тревожные думы

Рождают волненье,

Лишь в женских покоях

Печалей забвенье.

Супругу в наряды

Зачем облачают,

Когда это утро

Дожди омрачают,

Когда эта дружба,

Что крепче металла,

Исчезла навеки,

Навеки пропала?

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 2. (I.) "Над берегом Цзяна чарующим летом..." — римская цифра в скобках (I.) соответствует номеру стиха в цикле "Воспоминания", как это указано в издании перевода (см. "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957), цифра 2. — номеру стиха в цикле.

Цзян — одно из наименований реки Янцзы.

Цзяо Фу — в древней легенде о Цзяо Фу рассказывается, что он встретил двух фей на берегу реки и попросил у них яшмовые подвески. Феи исполнили его просьбу. Цзяо Фу спрятал подарок за пазуху, но не прошел он и десяти шагов, как яшма исчезла. Оглянувшись, он обнаружил, что феи бесследно исчезли.

Тревожные думы рождают волненье — китайский комментарий разъясняет, что, влюбившись в прекрасных фей, Цзяо Фу вспоминает о своей жене, одиноко тоскующей в женских покоях о своем муже. Эти воспоминания и вызывают в душе его тревогу.

Супругу в наряды зачем облачают, когда это утро дожди омрачают? — то есть к чему и для кого наряжаться, если муж не дает о себе знать?

Когда эта дружба, что крепче металла, исчезла навеки, навеки пропала — китайский комментарий указывает, что в этих строках заключена основная мысль стихотворения: «Увы, дружеские чувства между государем и подданным так же непрочны, как и любовь мужа к старой жене».

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

3. (II.) "Бегут-разбегаются тропок извивы..."

Бегут-разбегаются

Тропок извивы.

В Восточном саду

Распускаются сливы...

Гнет ветер осенний

Деревья дугою,

И падают сливы

Одна за другою.

Терновник, шумит

На развалинах зданья.

Всему — срок цветенья

И срок увяданья.

Коня направляю

От распрей жестоких

На Запад, к подножью

Горы Одиноких.

Как сына сберечь мне,

Томясь и тоскуя,

Когда и себя

Уберечь не могу я?

Сгустившийся иней

На травы ложится.

Пора наступила

И мне удалиться.

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 3. (II.) "Бегут-разбегаются тропок извивы ..." — римская цифра в скобках (II.) соответствует номеру стиха в цикле "Воспоминания", как это дано в издании перевода (см. "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957).

В Восточном саду распускаются сливы — Восточный сад — поэтическое название императорского дворца.

Коня направляю от распрей жестоких на Запад, к подножью горы Одиноких — то есть хочу уйти от чиновничьей службы, от смуты и стать отшельником на Западной горе (Шоуян), где, по преданию, во времена династии Чжоу жили отшельниками Бо И и Шу Ци.

Как сына сберечь мне, томясь и тоскуя, когда и себя уберечь не могу я? — Юань Цзи, хранившему верность династии Вэй, грозила опасность от правителя Сыма Чжао, вставшего у власти после ослабления авторитета вэйского императора.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

26. (III.) "Пусты мои залы, пуста и округа..."

Пусты мои залы,

Пуста и округа.

И нет здесь со мною

Любимого друга.

Гляжу на дорогу,

И сердцу обидно,

Что снова друзей

На дороге не видно.

Взбираюсь на гору,

Поднявшись с зарею, —

Одна лишь пустыня

Лежит предо мною.

Летит сиротливая

Птица из сада

Да буйвол блуждает,

Отбившись от стада.

Пишу я о друге,

Мечтаю о встрече.

Склоняется солнце,

И близится вечер...

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 26. (III.) "Пусты мои залы, пуста и округа ..." — римская цифра в скобках (III.) соответствует

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии