- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 - Лев Гомолицкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К сонету XI. Алушта днем. – Алушта расположена на южной оконечности Крыма в 30 верстах к северо-востоку от Ялты. Она стоит на развалинах крепости Алустон, построенной Юстинианом I в VI в. В средние века крепостью владели генуэзцы, называвшие ее Люста или Алюста. До 1902 г. Алушта была промышленным поселком. Восточные выражения в сонете: намаз, халиф и балдахин (в оригинале бальдаким от Бальдек, старого названия Багдада, где выделывались ткани для балдахинов).
Дословный перевод:
Уже гора с персей мглистые / отрясает халаты,Ранним шумит намазом / нива златокoлосая,Кланяется лес и сыплет / с майского волоса,Как с четок калифов, / рубин и гранаты.Луг в цветах, над лугом / летающие цветы,Мотыльки разноцветные, / точно радуги коса,Балдахином из бриллиантов / покрыли небо;Дальше саранча тянет / свой саван крылатый.А когда в воды скала / глядится лысая,Кипит море и, отброшено, / с новым штурмом стремится;В его шумах играет свет, / как в глазах тигра,Жесточайшую предвещая бурю / для земного края;А на глубине волна / легко колышетсяИ купаются в ней флоты / и стада лебедей.
К сонету XII. Алушта ночью. – Алушта расположена в долине, окруженной четырьмя горами: Чатырдаг, Бабугон, Демерджи, Каробах. Со стороны Алушты солнце заходит за Чатырдагом, что объясняет образ сонета «на плечи Чатырдага падает лампа миров». Это образное описание заката Фолькерский считает прообразом захода солнца в первой части Пана Тадеуша: «Уж круг лучистый опускается на вершины бора… И бор чернел, подобный огромному зданию, солнце над ним багровое, как пожар на кровле» и т. д. Сонет заканчивается лирическим, стилизованным в духе восточной поэзии, отступлением:
Ты с одалискою Востока,О ночь восточная! сходна:Лаская нежно, и онаЛишь усыпит, но искрой окаОгонь любви опять зажжен,Опять бежит спокойный сон.
(Козлов)
Дословный перевод:
Резвятся ветры, дневная / спадает засуха;На плечи Чатырдага / падает лампа миров,Разбивается, разливает / потоки багрянцевИ тухнет. Заблудший пилигрим / озирается, слушает:Уж горы почернели, / в долинах ночь глухая,Источники ропщут, как сквозь сон / на ложе из васильков;Воздух, дышащий ароматом, / этой музыкой цветов,Говорит сердцу голосом, / тайным для уха.Засыпаю под крыльями тишины и темноты:Внезапно будят меня разящие метеора блески,Небо, землю и горы / залил потоп золотой!Ночь восточная! ты, подобно / восточной одалиске,Масками усыпляеш, / а когда ко сну близок,Ты искрой ока снова / будиш для ласки.
К сонету XII. Чатырдаг. – Последняя вспышка экзотических выражений: муслимин (точная арабская транскрипция слова мусульманин, в первоначальном значении – повинующийся воле Всевышнего, переводилось обычно как правоверный), минарет, падишах, яньчары (янычары), турбан (тюрбан), гяур, дрогман (арабск. тарджаман – толмач). Сонет этот был переведен в 1826 г. на персидский Гафизом Топчи-Пашой (Быстржицкий). У Козлова:
От дальних скал за облакамиТы под небесными вратами,Как страж эдема Гавриил,Сидишь себе между светил,Ногами попираешь тучи……Стоишь, как драгоман созданья,И лишь тому даешь вниманье,Что говорит творенью Бог.
Дословный перевод:
МирзаДрожа, муслимин целует / стопы твоей скалы,Мачта крымского судна, / великий Чатырдаг!О минарет мира! / о гор падишах!Ты, выше скал уровня / бежав в облака,Сидишь себе под воротами / небес, как высокийГавриил, стерегущий / эдемское зданье;Темный лес твоим плащом, / а янычары страхаТвой тюрбан из туч вышивают / молний потоками.Нас солнце ли томит, / или мгла окрывает,Саранча ли посевы пожрет, / гяур ли жжет домы, –Чатырдаг, ты всегда / глухой, неподвижный,Между миром и небом, / как дрогман творенья,Подослав под ноги / земли, людей, громы,Слушаеш только, что говорит / Бог сущему.
К сонету XIV. Пилигрим. – Тут в переводе сохранена ошибка Мицкевича: соловьи Байдара, вместо Байдар. Это один из трех сонетов, переведенных Козловым сонетною формой:
Роскошные поля кругом меня лежат;Играет надо мной луч радостной денницы;Любовью душат здесь пленительные лицы;Но думы далеко к минувшему летят и т. д.
В дословном переводе:
У стоп моих край / обилья и красы,Над головой небо ясное, / возле прекрасные лица;Что же отсюда стремится / сердце в местаДалекие – увы! / еще отдаленнейшее время?Литва! Пели мне приятней / твои шумящие леса,Чем соловьи Байдара, / Салгира девицы,И веселее я топтал / твои трясины,Чем рубиновые туты, / золотые ананасы.Столь далекий! столь иное / привлекает меня очарование;Что ж, рассеян, / вздыхаю без усталиПо той, которую я любил / в дни моего утра?Она в милой отчизне, / которая у меня отнята,Где ей всё о верном / говорит возлюбленном,Топча свежие мои следы, / о мне помнит ли?
К сонету XV. Дорога над пропастью в Чуфут-кале. – Чуфут-кале древняя крепость, обратившаяся в руины. Тут был поселок караимов, о котором и пишет Мицкевич в своих примечаниях. Этому же поселку посвящено XIV-е стихотворение в цикле А. К. Толстого «Крымские очерки». Влияние этого сонета Мицкевича также явно в стихотворении Бенедиктова «Между скал», IV-м в цикле «Путевые заметки и впечатления (по Крыму)». Единственный здесь восточный образ: колодез Аль-Кагира (т. е. Каира, колодез Иосифа, глубиною в 88 м., высеченный в горе Джебель Мокоттам по приказанию султана Саладина (Быстржицкий)). Дословный перевод:
Мирза и Пилигрим.
Мирза:Сотвори молитву, брось поводья, / отверни в сторону лицо:Тут ездок конским ногам / разум свой вверяет.Дельный конь! смотри, как остановился, / глубь оком размеряет,Преклонился, край зарослей / копытом хватает,И повис! – Туда не смотри! / туда павший зрак,Как в колодце Аль-Кагира, / о дно не ударит;И рукой туда не указуй – / нет у рук оперенья;И мысли туда не спускай, / ибо мысль, как якорь,С лодки малой брошен, / в безмерность глубиПеруном падет, моря / дна не пронзитИ лодку с собой увлечет / в бездну хаоса. Пилигрим:Мирза, а я взглянул! / Сквозь мира ущельяТам я видел… что видел, / скажу – после смерти,Ибо на живущих языке / нет на то звука.
К сонету XVI. Гора Кикинеиз. – Поселок Кикинеиз расположен в 3 км. на восток от Байдар (Быстржицкий). Прф. Ст. Виндакевич обращает внимание на приподнятый патетический стиль Крымских: «Мицкевича занимают во время этого путешествия лишь величественные явления, грандиозные развалины; он ищет исключительно возвышенных мыслей; все слишком личные и менее общие воспоминания он исключает из Сонетов» (Пшегл. Польск. 1896).
В конце сонета трагическое предчувствие: «едем и первый с конем – я кинусь»…
Челма ли заблещет на той стороне,Но если не узришь ее пред собой,Знай: людям не ехать дорогою той.
(Козлов)
Дословный перевод:
Посмотри в пропасть. – Небеса, / лежащие внизу,Это море; – средь волн / кажется, что птах-гора,Перуном поражена, / свои гигантские перьяРаспустила крýгом, широчайшим / чем радуги полукруг,И островом снега накрыла / голубое вод поле.Этот остров, плавающий / в бездне, – это туча!С ее груди на полмира / падает ночь мрачная;Видишь ли пламенистую / ленту на ее челе?Это молния! – Но стой! / пропасть под ногою;Мы должны ущелье перескочить / на всем коня лёте;Я скачу, ты с готовым / бичом и шпорой,Когда исчезну из глаз, смотри / в те скал края:Если там перо блеснет, / это мой колпак будет;Если нет, уже людям / не ехать той дорогой.
В альбоме П. Мошинского сохранился черновой вариант этого сонета. Вот перевод его второй редакции:
КИКИНЕИЗ, ДОРОГА НАД ПРОПАСТЬЮ
Пилигрим и Мирза
П: Меж расщелин сверкает синевы виденье?М: Это море. – П: А в волнах пятна снега эти?М: То облака, мы сверху видим их в полете.П: А мхи вон там вдоль брега? – М: Мхи? – чинар скопленье.П: Камни путь завалили. – М: Тут были селенья,Буря их сокрушила; обломки мечетей,Насыпаны деревья – торчат сучьев плети;А над ними, ты мыслишь, мошкары движенье?То орлы!.. Но стой – пропасть: под ногой опорыНет; отъедем: скачу я лётом горной лани;Ты ж с уздою короткой, с готовою шпоройСледи, когда исчезну: меж утесов гранейПеро не промелькнет ли на моем тюрбане;Если нет – уже людям здесь не ехать в горы.
К сонету XVII. Руины замка в Балаклаве. – Балаклава город на южном берегу Крыма в 14 верстах от Севастополя. Был основан скифами. Затем принадлежал грекам под названием Символон. В XIV им завладели генуэзцы, переименовав в Чембало. Настоящее название дано турками и значит «гнездо рыб». Тут еще сохранились развалины башен и стен со времен греческих и генуэзских. Это единственный сонет, в котором Мицкевич обращает внимание на античные развалины. Пятая строка начинается глаголом Трембецкого szczeblować – подыматься по ступеням. В восьмой неточность (провинциализм?) obwiniony в смысле обвитый. В последней строке архаизм baszta.

