Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Морские приключения » Мятеж на «Эльсиноре» - Джек Лондон

Мятеж на «Эльсиноре» - Джек Лондон

Читать онлайн Мятеж на «Эльсиноре» - Джек Лондон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 103
Перейти на страницу:

Рука Маргарет быстро потянулась к моей руке.

– Из-за одного этого стоило карабкаться, – воскликнула она.

Тут «Эльсинора» нырнула вниз, и рука Маргарет сжалась сильнее, чтобы удержаться, а из скрытой глубины поднялся гром и треск от напора страшного западного ветра на наши палубы.

Снежный шквал прекратился с той же быстротой, с которой налетел, и мы сразу увидели под собой судно во всю его длину, с залитой клокочущей водой главной палубой, с зарытым в море носом, а прямо под нами – залитую водой корму и мистера Меллера, работающего с горсточкой людей над оснащиванием такелажа на румпеле. И мы увидели, как из командной рубки вышел Самурай и с обычной уверенностью балансировал на взбесившейся палубе, отдавая, по-видимому, какие-то приказания мистеру Пайку.

Серое кольцо Вселенной отодвинулось от нас на несколько сот ярдов, и мы могли видеть могучие волны океана. Косматые седобородые существа, ростом в шестьдесят футов от основания до гребня, выбрасывались из серого водоворота и нескончаемой процессией набрасывались на «Эльсинору», то на минуту возвышаясь над ее хрупким корпусом, то в следующий миг выплескивая на ее палубу сотни тонн воды и подбрасывая ее вверх, когда они проходили под ней, и пенились, и вздымались, уходя вдаль. И огромные альбатросы кружили вокруг нас, взлетая в бурных порывах шторма и величественно удаляясь со скоростью, превышавшей скорость ветра.

Маргарет перестала оглядываться и смотрела на меня вопрошающим, красноречивым, жадным взглядом. Окоченевшими в толстой перчатке пальцами я отодвинул в сторону наушник ее зюйдвестки и прокричал:

– Это совсем не ново для меня. Я уже бывал здесь раньше, в жизни всех моих предков.

Мороз щиплет мне щеки, ледяной воздух кусает ноздри, ветер свистит у меня в ушах, и это все – уже пережитое. Теперь я знаю, что мои предки были викингами. Я плоть от плоти их. С ними я делал набеги на побережья Англии, отваживался доходить до Геркулесовых Столбов[14], носился по Средиземному морю и сидел на почетном месте управляющих слабосильными цветнокожими народами. Я – Генгист и Горса[15]; я принадлежу к героям древности и даже для них был легендарной личностью. Я исходил ледяные моря и еще прежде, чем наступил ледниковый период, я окутывал плечи шкурой оленя, убивал мастодонта и ихтиозавра, нацарапывал повествование о моих подвигах на стенах глубоких пещер и сосал волчиц вместе с моими братьями-волчатами, следы чьих когтей я ношу на себе и сейчас.

Она восхитительно засмеялась, а на нас налетел и обжег нам щеки снежный шквал, и «Эльсинора» кидалась в стороны и вниз, словно никогда не собиралась подняться, а мы держались за мачту и неслись в воздухе в головокружительном кольце. Маргарет, все еще смеясь, высвободила одну руку и отогнула в сторону мой наушник.

– Я ничего в этом не понимаю! – прокричала она. – Это звучит как фантазия. Но я этому верю. Это, должно быть, потому что так и было. Я слышала об этом раньше, когда, одетые в звериные шкуры, люди пели вокруг костров, прогоняющих холод и тьму. А как же книги? – спросила она с коварным видом, когда мы приготовились спускаться.

– Провались они вместе со всеми психически больными, отравленными светом безумцами, которые их писали! – ответил я.

Она снова восхитительно рассмеялась, хотя ветер унес ее звук и смех, когда она метнулась в пространство, держась на руках, нащупывая ногами под собой невидимую опору для ног, и скрылась из моих глаз под опасным навесом площадки.

Глава XXXV

– Почем табак? – таково было приветствие мистера Меллера, когда я вышел на палубу сегодня утром, измученный и совершенно разбитый, с болью в каждой кости и в каждом мускуле от шестидесятичасовой качки.

К утру ветер стих до мертвого штиля, и «Эльсинора», хлопая несколькими пустыми парусами, качалась хуже прежнего. Мистер Меллер показал мне вперед и направо. Я разглядел мрачную землю с белыми зазубренными скалами.

– Остров Стэтен, его восточная сторона, – сказал мистер Меллер.

И я понял, что мы оказались в положении судна, которое должно обойти остров Стэтен прежде, чем огибать Горн. А между тем четыре дня назад мы прошли пролив Ле-Мэр и уже подходили к Горну. Три дня тому назад мы находились против Горна и даже прошли несколько миль дальше. А теперь мы очутились здесь и должны были начать все сначала, находясь значительно дальше, чем были.

Люди имеют поистине жалкий вид. Во время шторма бак был дважды затоплен. Это значит, что все там плавало, что все части одежды, тюфяки и одеяла намокли и останутся мокрыми при этой ужасной погоде, пока мы не обойдем Горн и не очутимся в теплых широтах. То же следует сказать и о средней рубке. Каждая каюта в ней, за исключением кают кока и парусников (выходящих на люк номер второй), пропитана водой. И в этих каютах нет печей, с помощью которых можно было бы высушить вещи.

Я заглянул в каюту Чарльза Дэвиса. Она была ужасна. Он улыбнулся и кивнул мне.

– Хорошо все-таки, что здесь не было О’Сюлливана, сэр, – сказал он, – он бы захлебнулся на своей нижней полке. А я должен вам сказать, что мне пришлось поплавать прежде, чем я смог добраться до верхней. А морская вода вредно действует на мои язвы. Мне бы не следовало быть в такой дыре во время штормов мыса Горн. Взгляните на лед на полу. В этой каюте и сейчас температура ниже нуля, и мои одеяла промокли, а я больной человек – это вам может сказать всякий, у кого есть нос.

– Если бы вы вели себя прилично со старшим помощником, вы бы имели и приличный уход, – сказал я.

– Гм, – усмехнулся он. – Вам не стоит опасаться потерять меня, сэр. Я могу разжиреть даже на этой пище. Помилуйте, сэр, я просто не могу умереть, как подумаю о суде в Сиэтле. И если вы меня послушаетесь, сэр, вы будете держать пари с буфетчиком. Вы не можете проиграть. Я даю вам совет, сэр, потому что вы смахиваете на порядочного человека. Всякий, утверждающий, что я отправлюсь за борт, наверняка проиграет.

– Как вы решились на плавание в таком состоянии здоровья? – спросил я.

– Здоровье? – переспросил он, довольно удачно принимая невинный вид. – Да ведь потому-то я и пошел на судно. Я был здоровешенек, когда вышел в море. Все это у меня случилось потом. Вы вспомните, как видели меня на мачтах и работающим по шею в воде. И еще я убирал уголь в трюме. Больные так не могут работать. И не забудьте, сэр, вам придется показывать на суде, как я исполнял свои обязанности, пока не слег.

Я уже уходил, когда он крикнул мне вдогонку:

– Я сам заключу пари с вами, если вы думаете, что я собираюсь на тот свет.

На матросах уже сказываются трудности, в которых они живут. Поразительно, как осунулись и избороздились морщинами их лица за такое короткое время. Им приходится высушивать мокрое белье теплотой собственного тела. Их верхнее платье под непромокаемыми плащами пропитано водой. И, несмотря на это, несмотря на вытянутые исхудалые лица, они кажутся поправившимися. Они ходят вперевалку и шатаются от кажущейся грузности. На самом деле этот вид создается количеством надетой на них одежды. Я видел сегодня на Ларри два жилета, две куртки, пальто и поверх всего еще непромокаемый плащ. В походке их есть что-то слоновье, потому что, вдобавок ко всему прочему, они обмотали ноги поверх непромокаемых сапог рогожными мешками.

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 103
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Мятеж на «Эльсиноре» - Джек Лондон торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель