Мятеж на «Эльсиноре» - Джек Лондон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Горячие щеки… очень горячие щеки…
– Я краснею от того, что ваша непонятливость заставляет меня все говорить вам, – объяснила она. – Ведь вы только что сказали, что такие вещи, как разрешение и пастор, в Вальпараисо… можно очень легко раздобыть… и… и… так что…
– Вы хотите этим сказать?.. – пробормотал я.
– Вот это самое я и хочу сказать, – подтвердила она.
– Медовый месяц мы проведем на «Эльсиноре» – от Вальпараисо до Сиэтла! – воскликнул я.
– Много тысяч миль, такие скучные, бесконечные месяцы… – передразнивала она меня моими же интонациями до тех пор, пока поцелуем я не заглушил эти передразнивания, заставив ее умолкнуть.
Сноски
1
Сара Бернар (1844–1923) – знаменитая французская драматическая актриса.
2
Шкафут – передняя часть верхней палубы корабля.
3
Кэп Стифф – Суровый Мыс – так английские моряки называют мыс Горн.
4
Анфилада – ряд комнат или арок.
5
Битсы – деревянные планки у реев для марса-шкотов, у гафелей – для токсель-шкотов (для закрепления снастей).
6
Ампутация – отсечение.
7
Брашпиль – ворот для подъема якорей.
8
Blasé – пресыщенный, равнодушный (фр.).
9
Кремортартар – белый винный камень.
10
Изида – египетская, а затем и греческая богиня женского плодородия – считалась великой волшебницей, знающей сокровенные вещи и хранящей тайны.
11
Медуза-Истина – образное выражение, означающее, что истина может показаться такой же страшной, как змеиноволосая Горгона-Медуза – мифическое существо, от взгляда которой люди превращались в камень. А ложь сравнивается с Майей – прекрасной и обольстительной индусской богиней, олицетворяющей обольщения и иллюзии жизни.
12
Тернер (1775–1851) – знаменитый английский живописец, любивший изображать эффекты воздуха и освещения и передававший их с поразительной силой.
13
Шерлок Холмс – знаменитый сыщик. Доктор Ватсон – его друг. Оба они – персонажи детективных рассказов известного английского писателя Конан Дойля.
14
Геркулесовы Столбы – пределы древнего мира, в древности название двух гор у Гибралтарского пролива.
15
Генгист и Горса – братья, предводители англо-саксонских дружин, начавших завоевание романизированной Британии.
16
Отдать – отвернуть, повернуть.
17
Прямо руль – приказание поставить руль в диаметральной плоскости.
18
Собачьи вахты – две вахты, с четырех до шести и с шести до восьми часов пополудни.
19
Корабельные глаза – так моряки называют те части корабля, которые ближе к клюзам.
20
Донка – маленький паровой насос.
21
Вымбовка – деревянный длинный брусок, служащий для вращения шпиля.