Северная и восточная Тартария - Николаас Витсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
268
Bruijn Cornelis de. Reizen door de vermaardste Deelen van Klein Asia. 1698.
269
Historia compendiosa dynastiarum. См. сноску 55.
270
См. выше, в «Путешествии» Фербиста, об этих жемчужинах.
271
Verbiest. Voyage. См. сноску 55.
272
Müller Andreas. Disquisitio geographica et historica de Chataja. Berolini, 1671.
273
Historia compendiosa dynastiarum. См. сноску 122.
274
Kircherus. China. См. сноску 43.
275
Kuselius Salomon de. Dictionariolum geographicum continens regionum, insularum, montium ... et urbium terrarum orbis sparsim nomina ... quaeparvam quodammodo cosmographiam repraesentant, non tarn ad historiarum quam tabularum geographicarum faciliorem cognitionem, congestum a Salomone Kuselio. Cura J. Birckneri, 1632.
276
Это было написано, когда синцы еще воевали с тартарами.
277
Это название — несомненно, почетный титул. Он назвал своего повелителя еще и Теетсен и Длайтсидан.
278
Это, очевидно, их суды.
279
Это его братья.
280
Более мелкий князь, или мелкий принц.
281
Тайша значит князь или принц.
282
Инженеров.
283
Это, я считаю, устроенные на короткое время места пребывания, огороженные небольшими земляными валами.
284
Это, очевидно, их повозки, которые служат им жилищами.
285
Собственно говоря, это значит « каменный утес».
286
То есть когда они это рассказывали.
287
Повозки, в которых они спят, или оборудованные шалаши.
288
Avril. Voyage. См. сноску 17.
289
Temple. Miscellanea. См. сноску 15.
290
Ghistele Joos van. Tvoyage van Mher Joos van Ghistele: twelcke mach anders ghenaemt sijn: ‘t excellent, groot, zeldzaem, ende vreemt voyage. Tracterende van veelderande wonderlijcke ende vreemde dinghen, gheobserveert over d‘zee, inde landen van Sclavonien, Griechen, Turckyen, Candien, Rhodes ende Cypers: voorts ook in inden lande van Beloften, Assyrien, Arabien, Egypten ... Ghendt: by de Wed. van Gheeraert van Salenson, 1572.
291
Книга 4, гл. 12.
292
Глава 15.
293
De zona frigida in Panegyrico ad Messalam.
294
Это я считаю выдумкой синцев.
295
Avril. Voyage. См. сноску 17.
296
Губернаторам городов Их Царских Величеств.
297
На границах.
298
Это русские крепости.
299
Синцы.
300
Следует знать, что июль переведен по-нашему, ибо этот месяц у них называется по-другому.
301
Место, где письмо было датировано, очевидно, не могли установить, потому что оно располагалось в большом открытом неназванном поле, выше Селенгинска, на равнине, хотя вскоре после этого он расположился в другом месте, неподалеку, названном Гобду, или Хобду.
302
1689.
303
Точное расположение этого места мне неизвестно.
304
В то время были два царя на русском престоле.
305
Синцы.
306
Нерчинской.
307
Русские солдаты.
308
С русскими.
309
Вид судна.
310
Следует отметить, что эти три года у нас тоже были очень холодные зимы.
311
Скифы, кочевники.
312
Заметьте, что тартары воюют иначе — только верхом.
313
Я думаю, что под этими городами нужно понимать Нерчинск, Мунгут и Албазин, расположенные вблизи Амура, иначе названного «Дауром».
314
Это, кажется, имеет отношение к Спасителю.
315
Потому что «черный», или «кара», по-тартарски значит не только «черный цвет», но и все «некрасивое», «отталкивающее».
316
Willem Procurator. Chronicon. Для перевода с Латинского на Нидерландский язык см.: М. Gumbert-Hepp; J. P. Gumbert (ed.), Willem Procurator, Kroniek. Hilversum, 2001.
317
Tissanier Joseph (le P.) (S. J.). Relation du voyage du P. Joseph Tissanier de la Cie de Jésus, depuis la France, jusqu’au royaume de Tunquin. Avec ce qui s’est passé de plus mémorable dans cette Mission, durant les années 1658, 1659 et 1660. Paris: chez Ed. Martin, 1663.
318
Около 1650 г.
319
См. Кирхеруса
320
Kircherus. China. См. сноску 43.
321
Это по христианскому летоисчислению 1444 г.
322
Или Карукурим: этот город теперь полностью разрушен.
323
Это сомнительно, но вероятно, что он занял часть Северной Сины.
324
См. у Нью-хофа об этом виде одежды.
325
Nieuhof, Gezantschap. См. сноску 22.
326
Говорится о калмаках около Астракани.
327
Орда — это значит «лагерь»: калмаки иначе называют его «веус», или «улус».
328
Канонический перевод: Ефиопия и Ливия, и Лидия, и весь смешанный народ, и Хуб,