Вендетта, или История одного отверженного - Мария Корелли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пистолеты уже зарядили, и маркиз, глядя вокруг себя с веселым деловым выражением, заметил:
«Думаю, настало время занимать позиции?»
Его предложение встретило одобрение, Феррари покинул свое место у дерева, где он стоял, наполовину согнувшись, будто уставший, и отправился на точку, которую ему указали секунданты. Он сбросил свои шляпу и плащ, тем самым открыв, что все еще оставался в вечернем костюме. Его лицо выглядело изнуренным и болезненно-бледным, а глаза лежали внутри темных кругов и были полны острой и горькой злобы. Он нетерпеливо схватил пистолет, который ему подали, и внимательно рассмотрел его с мстительным интересом. Я в это время также снял шляпу и пальто, и тогда маркиз взглянул на меня с небрежным одобрением.
«Вы выглядите намного моложе без этих темных очков, граф», – заметил он, подавая оружие. Я безразлично улыбнулся и занял свою позицию на обозначенном расстоянии, точно напротив Феррари. Он все еще был занят изучением пистолета и не поднимал глаз.
«Вы готовы, джентльмены?» – спросил Фречча с холодной учтивостью.
«Вполне готовы», – последовал ответ. Маркиз де Авенкорт вытащил свой платок. Тогда Феррари поднял голову и впервые открыто встретил мой взгляд. Боже мой! Смогу ли я когда-нибудь забыть ужасную гримасу, которая исказила его бледное лицо, сумасшедший взгляд его ошеломленных глаз и дикое выражение ужаса! Его губы начали двигаться, как будто он собирался что-то выкрикнуть, но замешкался.
«Раз!» – скомандовал де Авенкорт.
Мы подняли оружие.
«Два!»
Дикий испуг, который выражало лицо Феррари, заметно усилился, когда он держал меня на мушке. Я гордо улыбнулся, вернув ему его же взгляд, я увидел, как он вздрогнул, а рука затряслась.
«Три!» – и белый платок поплыл по воздуху к земле. В ту же секунду, мы оба одновременно выстрелили. Пуля Феррари просвистела мимо меня, лишь слегка порвав мой пиджак и задев плечо. Дым рассеялся – Феррари все еще стоял прямо напротив меня, глядя вперед с тем же безумным далеким взглядом, пистолет выпал из его руки. Вдруг он поднял вверх свои руки, содрогнулся и упал с придушенным стоном лицом вниз, ничком на траву.
Врач поспешил к нему и перевернул его на спину. Он был без сознания, хотя его темные глаза оставались широко открытыми и слепо уставились на небо. Передняя сторона рубашки уже вся пропиталась кровью. Мы все собрались вокруг него.
«Верный выстрел?» – спросил маркиз с невозмутимостью опытного дуэлянта.
«Ах! Действительно отличный выстрел! – отвечал маленький немец, качая головой, когда поднимался, отходя от раненого. – Превосходный! Через десять минут он будет мертв. Пуля прошла сквозь легкое рядом с сердцем. Честь, несомненно, восстановлена!»
В этот момент глубокий мучительный вздох сорвался с губ умирающего. Сознание и зрение возвратились к этим жутко закатившимся глазам. Он посмотрел на всех нас с сомнением, переводя взгляд с одного на другого, пока, наконец не остановил его на мне. Тогда он странным образом взволновался: его губы задвигались, он страстно хотел говорить. Доктор, заметив его движения, влил бренди ему между зубов. Спиртное мгновенно придало ему сил – он поднялся в страшном усилии.
«Дайте мне поговорить, – прошептал он слабо, – с ним!» И он указал на меня, а затем продолжил бормотать, как во сне: «С ним наедине, наедине! С ним наедине!»
Остальные, немного напуганные его поведением, отступили на расстояние слышимости, а я приблизился и встал на колени рядом, наклонив свое лицо и заслонив ему утреннее небо. Его дикие глаза встретились с моими с жалобным молящим выражением ужаса.
«Бога ради, – прошептал он слабо, – кто ты такой?»
«Ты меня знаешь, Гуидо! – ответил я уверенно. – Я – Фабио Романи, которого ты когда-то называл своим другом! Я тот, чью жену ты украл! Чье имя оклеветал! Чью честь опозорил! Ах! Посмотри на меня хорошенько! Твое собственное сердце скажет тебе, кто я!»
Он издал слабый стон и поднял дрожащую руку.
«Фабио? Фабио? – выдохнул он. – Он умер – я сам видел его в гробу…»
Я нагнулся к нему еще ниже: «Меня похоронили живым, – сказал я с леденящей душу отчетливостью. – Ты понял меня, Гуидо, похоронили заживо! А я выбрался – неважно как. Я вернулся домой, чтобы узнать о твоем предательстве и своем бесчестии! Мне рассказывать дальше?»
Ужасная дрожь сотрясла его тело, его голова нервно моталась из стороны в сторону, пот выступил крупными каплями на лбу. Своим собственным платком я аккуратно вытер его губы и брови – мои нервы были натянуты до хрупкого предела – я улыбнулся, как это делает женщина на грани истерического рыдания.
«Ты помнишь аллею, – сказал я, – добрую старую аллею, где поют соловьи? Я видел тебя там, Гуидо, с ней! В ту самую ночь моего бегства от смерти она была в твоих объятиях, ты целовал ее, и вы говорили обо мне, ты тогда играл с ожерельем на ее груди!»
Он скорчился под моим пристальным взглядом в сильной конвульсии.
«Скажи мне скорее! – выдыхал он. – Она знает тебя?»
«Пока нет! – отвечал я медленно. – Но скоро узнает – после нашей свадьбы!»
Выражение горькой злости наполнило его напряженные глаза. «О Боже, Боже! – захлебывался он, как раненное дикое животное. – Это ужасно, ужасно! Спаси меня, спаси…» Его рот наполнился кровью. Дыхание становилось все слабее и слабее, мертвенная бледность приближавшейся смерти начала постепенно распространяться по его лицу. Дико уставившись на меня, он ощупывал руками вокруг, словно искал потерянную вещь. Я взял его за одну из этих ослабевших, ищущих ладоней в свою руку и крепко сжал, притянув к себе.
«Остальное ты знаешь, – сказал я мягко, – и ты поймешь, почему я это сделал! Но все уже кончено, Гуидо, теперь все кончено! Она нас обоих обманула. Пусть Бог простит тебя, как прощаю и я!»
Он улыбнулся, выражение мягкости осветило его быстро угасавшие глаза – прежний мальчишеский взгляд, что завоевал мое сердце в прежние дни.
«Все кончено! – повторил он каким-то жалобным лепетом. – Все кончено теперь! Боже, Фабио, прости!..» Чудовищная судорога вывернула и исказила его конечности и черты лица, горло его захрипело и, весь вытянувшись, с длинным дрожавшим вздохом, он умер! Первые лучи восходящего солнца, прорезав темные, поросшие мхом ветви сосен, упали на спутавшиеся волосы и отразились насмешливым сиянием в его широко раскрытых невидящих глазах: на сомкнутых губах светилась улыбка! Горячий, удушающий ком поднялся у меня в горле, и неудержимые слезы силой пролагали себе путь. Я все еще держал руку своего друга и врага, она уже похолодела в моем захвате. На ней блеснул мой фамильный бриллиант – кольцо, которое она ему подарила. Я стянул его с пальца, затем нежно и почтительно поцеловал эту несчастную обмякшую руку и аккуратно опустил ее. Услышав приближавшиеся шаги, я поднялся с колен и стоял прямо с опущенными руками, глядя вниз без слез на коченеющий труп передо мной. Остальные мужчины подошли; с минуту никто не говорил ни слова, все смотрели на мертвое тело в молчании. Наконец капитан Фречча произнес мягким, полувопросительным тоном:
«Он умер, я полагаю?»
Я кивнул, поскольку не мог доверять своему голосу в тот момент.
«Он просил у вас прощения?» – спросил маркиз.
Я снова кивнул. И снова наступила тяжелая пауза. Застывшее, улыбавшееся лицо трупа, казалось, насмехалось над любыми словами. Доктор нагнулся и осторожно закрыл его остекленевшие глаза, и тогда мне показалось, что Гуидо просто заснул, и лишь одно прикосновение способно было разбудить его. Маркиз де Авенкорт взял меня за руку и прошептал: «Отправляйтесь обратно в город, друг, и выпейте вина – вы выглядите совсем больным! Ваше очевидное горе делает вам честь, учитывая обстоятельства – но что поделать? – это была честная дуэль. Принимая во внимание его провокацию! Я бы посоветовал вам покинуть Неаполь на пару недель до тех пор, пока это дело не забудется. Я знаю, как все уладить – предоставьте это мне».
Я поблагодарил его, дружески пожал руку и повернулся, собираясь уйти. Винченцо ожидал меня у кареты. Один раз я оглянулся назад, когда медленным шагом покидал поляну; золотое сияние осветило небо прямо над застывшим телом, лежавшим столь прямо на траве; в это время недалеко от замершего человеческого сердца взлетела из своего гнезда среди травы маленькая птичка и взмыла в небеса, восторженно напевая в своем полете к теплу и славе жизни, наслаждаясь этим днем.
Глава 26
Усевшись в карету, я проехал на ней очень короткий путь до города и приказал извозчику остановиться на развилке извилистой дороги, что вела к Вилле Романи, где я и сошел. Я отдал приказания Винченцо, чтобы тот отправлялся в отель и прислал оттуда мой экипаж и лошадей прямо к воротам виллы, где я оставался ждать их. Я также просил его приготовить вещи для отъезда в тот же вечер, поскольку намеревался отправиться в Авеллино, в горы, на несколько дней. Он молча выслушал все мои распоряжения с заметным замешательством. В конце он сказал: