Обнаженный меч - Джалал Баргушад
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Аль-Кинди уже освоился и держался вполне свободно:
- Извините, - резко произнес он, - кого вы называете захватчиком, грабителем, работорговцем? Какая разница между приносящими человечеству неисчислимые бедствия полчищами халифа и вашим хуррамитским войском? И те, и другие проливают кровь, и те, и другие разрушают города и села, и те, и другие приносят людям слезы, страдания, несчастья. Халиф Мамун, прикрываясь исламом, желает укрепиться на троне, а вы, прикрываясь маздакид-ской религией, хотите утвердить свое владычество. По-моему, и халиф, и вы несете человечеству несчастия!
Философ не успел договорить, как Бабек резко поднялся с места и рывком сдвинул меч так, что зазвенела кольчуга. "Зубы, - крепость языка". Почему этот старый поп с гнилыми зубами распустил свой язык? В ставке хуррамитов словно бы молния разразилась.
Бабек сжал кулаки:
- Опомнись, старик! Ты ставишь грабителя-халифа в один ряд со мной?! Жаль, что ты - гость, к тому же человек ученый... Не то... Бабек Хуррамит не приносит несчастий человечеству! Он воюет за счастье человечества!..
Красное от вина лицо аль-Кинди мгновенно пожелтело с перепугу, словно его окунули в шафран. Философ ругал самого себя: "Не надо было мне разглагольствовать". Виновато опустив голову, аль-Кинди теребил увлажненную вином седую бороду. Он забыл, что находится в хаштадсарской ставке Бабека Хуррамита, а не в Золотом дворце Багдада, где привык открыто высказывать свое мнение.
Бабек раздосадованно шагал из угла в угол. Философ медленно, словно превозмогая навалившуюся тяжесть, поднялся и нерешительно подошел к нему: "В разговоре с этим пещерным человеком мне следовало быть благоразумней..." Собравшись с духом, он изобразил на дрожащем от страха лице подобие улыбки и, раска-янно мотнув головой, притворился пьяным:
- Прости меня, великий полководец. Я малость не в себе. Поверь, виновато муганское вино. Мудрым властителям, беседующим с такими, как я, пьяными стариками, подобает быть снисходительными.
Гнев Бабека остыл. Он пожалел о своей вспышке. Взяв философа под руку, он усадил его на прежнее место и сам, как и до этого, сел напротив:
- Если бы аль-Джахиз был здесь, сочинил бы о нас что-нибудь забавное, попытался пошутить Бабек. - Ничего! Если виновато муганское вино, продолжим его уничтожение, - и Бабек налил в глиняные кубки вина.
- Аль-Джахиз - кладезь мудрости, к тому же и златоуст. Да поди же, урод и ужасный. Не дай бог - приснится. Увы, и я сам рябой, не могу похвастаться красотой, - философ старательно переводил разговор на другое.
Бабек сказал:
- Был бы ум человека светлым. А то, что лицо уродливо, не беда. Я читал книгу аль-Джахиза "Риторика". По совести говоря, хорошо написал. Мне только одно не понравилось. Всех бедуинов он выставляет благородными воинами.
Бабек разворошил чадящие в очаге головешки, огонь вновь запылал. Лицо философа было краснее пламени, Он все еще переживал за свою недавнюю оплошность. Развязав веревку, которая заменяла ему пояс, он бросил ее на абу.
- Вы живете душа в душу с халифом Мамуном, - сказал Бабек, намекнув на веревку, которой подпоясывался старик. - До каких пор христиане и иудеи будут подвязываться веревкой вместо пояса? До каких пор их жены будут ездить не на конях, а на ослах? Почему не просите халифа Мамуна отменить этот оскорбительный указ, изданный его отцом, халифом Гаруном?!
- Великий полководец, хоть больной и торопится, груша все же поспеет в срок. Если халиф Мамун отменит этот закон своего отца, багдадская знать вновь возведет на престол "халифа" Ибрагима...
Оба замолчали. Бабек, охватив руками голову, глядел на священный огонь. "Торговцы людьми, клянусь этим огнем, пока не сотру вас с лица земли, мой меч не опустится в ножны". Бабек вновь устремил свои налитые кровью глаза на аль-Кинди.
- В свое время мою мать Баруменд увезли на невольничий рынок Фенхаса... Бабек застонал. - Мать мою у Фенхаса выкупила одна старая иудейка... Правда, тут не обошлось без участия и Горбатого Мирзы, и Гаранфиль. Но если бы мне удалось разыскать ту старуху, привез бы ее в Базз и осчастливил бы.
Аль-Кинди замахал руками:
- О чем вы говорите? Та старая иудейка, о которой вы говорите, уже давно, наверно, в раю.
Философ встал, развязал свою шелковую суму и вывалил груду фолиантов в переплетах из красной и черной кожи. Горделиво передавая книги Бабеку, сказал:
- Великий полководец, подарок дервиша - листок базилика. Это - сказание "Бусайна и Джамиль", это - повесть "Лубна и Гейс", а это - "Лейли и Меджнун". А вот эта книга в черном переплете- "Калила и Димна". Она ценнее даже "Книги царей". Недавно переведена с индийского языка. Советую прочитать. Властителям полезно чтение ее.
- Эти книги для меня самое большое сокровище, - сказал Бабек и осторожно полистал "Калилу и Димну", - я их буду беречь как самый дорогой подарок на память о вас.
Бабек подумал, чем бы одарить ответно старого философа. Кроме меча, при себе нет ничего. А меч могу подарить только своему сыну Атару. Бабек полистал и другие книги, они были на персидском и арабском языках.
- Жаль, не переведены они на азербайджанский язык, - вздохнул Бабек удрученно. - Тогда бы эти книги незаменимыми стали для нас.
- Разве вы не владеете арабским и персидским? - удивился философ. - А я слыхал, что жрецы в атешгяхах обучили вас нескольким языкам... Наверно, они сами безграмотны, и вас...
Бабек ответил:
- Вы заблуждаетесь, - на лицо Бабека набежала горькая печаль, он поморщился, будто перец проглотил, глаза расширились. "Череп этого философа, как он говорит, совсем заполнился вином, опять язык распускает". С трудом сдержавшись, Бабек сказал:
- Все это время я разговаривал с вами по-арабски, но дошла ли до вас моя мысль? Хотите - перейдем на персидский. Да я вдобавок неплохо владею и армянским языком. Друг мой Сахль обучил меня сунукскому наречию армянского языка. С каждым пленным говорю на его родном языке. Я хочу, чтоб мой народ на своем исконном языке создал письменность. Чтобы эти ценные книги, подаренные мне вами, мои соплеменники прочитали на родном языке... В том-то и беда, что среди нас есть такие, которые забывают свой родной язык, изъясняясь на персидском, или на арабском. Аль-Кинди спросил:
- Кто же виноват - арабы, персы или вы сами?
Бабек, с сожалением покачав головой, ответил:
- Старик, виноваты сидящие наверху... В море большие рыбы не дают покоя малым! Ныне многие народы халифата почти забыли свой родной язык. Да, это истина! А в селах, где есть духовные школы - Мадраса, картина совсем неприглядна. Там даже пастушьи собаки и щенки, охотничьи борзые лаят чуть ли не на дворцовый лад. Я бы хотел, чтобы каждому народу была предоставлена возможность сохранить свой родной язык, свои обычаи и веру. И еще, вот вы, повидавший на своем веку мыслитель, хотели бы, чтобы на всей земле был только один язык, одна религия? По-моему, нет! - Бабек, опередив философа, сам ответил на свой вопрос.
Мысль Бабека пришлась по душе философу. Не хотел перебивать его. Кивал в подтверждение каждого его слова. А Бабек разгорячился:
- Да, да!.. Я сейчас докажу вам, - взяв в руки тамбур, Бабек коснулся одной из струн. - Слышите? Хорошо ли будет, если постоянно будет звенеть одна и та же струна?
- Слушать будет невозможно, всем надоест.
Бабек коснулся сразу двух струн:
- А теперь как?
- Теперь лучше.
- На моем тамбуре четыре струны. И у каждой - свое звучание. На индийской ситаре бывает и шестнадцать, и восемнадцать струн. По-моему, благодаря многострунности ситара нравится всем. И знаменитая восточная лютня многострунна. И уд имеет струны с прекрасным звучанием... Думаю, мысль моя понятна вам? Говорят, Исхак из Мосуда ныне пытается записывать музыку на бумаге. Будь он сейчас с нами, рассказал бы о богатстве благозвучия, о разнообразии тонов и тембров.
Аль-Кинди слушал с интересом и удивлением: "Действительно ли этот пещерный человек так умен?!" По правде говоря, философ наслышался о Бабеке много нелестного и не ожидал, что тот окажется столь рассудительным и волевым.
- Вы совершенно правы, - поддержал Бабека философ. - Если бы вы с детства воспитывались не в атешгяхе, а у меня в Мадрасе, теперь слыли бы великим философом.
- Нет, - покачал головой Бабек и смягчился. - Философы - это люди, способные трудиться в окружении книг. А я люблю скакать на коне, родился с мечом в руке и умру с мечом в руке.
- Ваши мысли ценны. Но философы...
- Это просто размышления... Вы в Золотом дворце слушали пение и Гаранфиль, и Арибы, и Снят, и Фариды. Ни один из этих, голосов не похож на другой, как и струны моего тамбура. Гаранфиль из Билалабада, Ариба, говорят, из Хутана, Снят - уроженка Тавриза, а Фарида - Ширвана. Все они из разных краев и каждая поет по-своему. Разве не лучше так? Если бы на всех пирах пела только одна из них, интерес к ней угас бы. Сколько можно слушать одну и ту же певицу?.. Тот, кто затрагивает языки и вероисповедания, совершает большую ошибку... И красота людей заключается в том, что их голоса не похожи один на другой.