Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Прочие приключения » Игры с огнем. Книга 1 - Нина Сергеевна Цуканова

Игры с огнем. Книга 1 - Нина Сергеевна Цуканова

Читать онлайн Игры с огнем. Книга 1 - Нина Сергеевна Цуканова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 129
Перейти на страницу:
небо, и мы пошли к замку.

Загорались первые, самые яркие звезды. Растущий месяц ярко сиял невысоко над догорающим горизонтом, играющей серебряной дорожкой отражаясь на дрожащей водной глади. С запада наползала ночь.

Райчи

– Ну, попробуй построить вот эту простую фразу… – Кондор протянул мне листок и перо. – Скажи: "меня это не касается".

Воспользовавшись своим столь долгим здесь пребыванием, я взялась учить драконий язык. Но пока что мои успехи были очень незначительны, ограничивались вежливым приветствием и некоторым набором простых фраз.

Определенные трудности у меня вызывало произношение некоторых звуков, не характерных для человеческой речи.

– Хм… – я задумчиво почирикала пером по бумаге. – Ну…

"Я" будет "ак", "это" – "х'а", и "йшаррэс" – касаться. И отрицание: "нэрх", и его вариации.

– Ак ха нэ'йшаррэ.

– Ты это не трогаешь, – улыбнулся Конхстамари. – Ну, почти. Х'а ак'т нэ'йшаррэ… Можно еще воспользоваться синонимичной фразой: "не мне об этом судить". Будет звучать "Нэр ак'т х'а майрнэс".

В драконьем языке при приветствии желали ясного солнца – "Юхши мх'аррэ", и почти никогда не интересовались, как дела, если конкретно тебя это не касалось. Если на любой вопрос о себе не хотелось отвечать, ты мог спокойно констатировать, что собеседника не должно это интересовать.

У драконьего народа было не принято лезть в чью-то жизнь, и наше дежурное "как дела?" было не в ходу, порой расцениваясь, как откровенная грубость. Драконы вообще как-то равнодушно относились друг к другу.

– Айрахшэ, – проговорила я по-драконьи.

– Неплохо, – улыбнулся моему "благодарю" Конхстамари. – Мъе'аххарэ.

– Мьеаххарэ? – переспросила я, как смогла, скопировав произношение.

– "Маленькое хорошо", – усмехнувшись, пояснил дракон. – "Мъесс" – младший. Имеет родство с глаголом "мэйшнэс" – уменьшить, ослабить. А "аххарэ" – "хорошо".

Я повторила за ним слова, стараясь запомнить, потом попросила сказать еще раз, чтобы записать.

– Переведи, как будет звучать "твой дом".

– Тшэй… – я задумчиво опустила глаза, вспоминая, – тшэй шрайх!

– "Твоя боль?" – скептически приподнял бровь Конхстамари.

– Ой, не туда посмотрела! – забывшись, брякнула я, спешно бросив взгляд на памятки, что прятались на моих коленях.

– У тебя там шпаргалки, что ли? – смеясь, осведомился Кондор, попытавшись заглянуть за столешницу.

– А ну!.. – возмущенно воскликнула я, шуточно замахиваясь. – Куда даме под стол заглядываешь?! "Тшэй дарр", нашла! – торжествующе, со смехом заявила я.

Кондор рассмеялся и, махнув на нерадивую ученицу рукой, вернулся на свое место.

– Ну хорошо, найди теперь, как будет "чужой".

– "Карэй", – перелистнув лист, весело отозвалась я.

– Кх'аррэй, – добавив слову придыхания и рычания, поправил Конхстамари. – Хорошо. А попробуй-ка теперь угадать правильный перевод. Это будет загадка на сообразительность. Слово "дх'арп" что, по-твоему, значит?

– Дх'арп? – пытаясь передать произношение, с улыбкой повторила я. – Это в честь чего наш Дарп поименован. "Граница"!

– Молодец, – улыбнулся Кондор, – сообразила.

– Я еще слышала вариант "тх'арп", – самодовольно ухмыльнувшись, блеснула эрудицией я.

– Это где ты слышала такой вариант? – мигом посерьезнев, строго осведомился Конхстамари.

– Ну… – похолодев и мысленно обругав себя за выпендреж, под его внимательным взглядом попыталась подобрать ответ я. – В Эрстхене, слышала, так народ говорил…

– Ну да, – хмыкнул дракон, перестав пытать меня взглядом. – В Эрстхене есть кому обучить южанскому говорку… У южан говор мягче и где-то глуше.

Я прикусила язык, сделав себе пометку впредь блистать знаниями осмотрительнее. А, чтобы не дать разговору пойти не в то русло, да и ради интереса, спросила:

– Южане? Ты раньше не говорил о таком…

– Есть две очень условные диалектически-территориальные группы: северяне и южане, с условной границей по широте Долмира. У южан немного другой говор, более мягкий в плане произношения некоторых звуков. Более мягкие имена, чем у нас. Так же именно среди южан есть светловолосые ветви. Это крайне условное разделение, так как в брачных обрядах все равно все смешиваются, поэтому разительных различий не формируется. Просто отец волей-неволей будет обучать сына своему диалекту…

– Понятно, – протянула я.

Конхстамари кивнул и отхлебнул травяной чай из кружки.

– Давай дальше, пока есть время. Дзета, попробуй перевести фразу "эйкхартнэс шрайх". Слово "эйкхартнэс" ты еще не знаешь. Наверное, нужна подсказка…

– Погоди! Дай, я угадаю! – проговорила я. Что-то знакомое, даже знакомое до боли звучало в этом слове. "Эйкхартнэс", это глагол… Отбросим окончание инфинитива -с, оставим глагольное -нэ. "Эйкхартнэ". Я что-то делаю. Эйкхарт. Эйкарт…

– "Чувствовать"?

– Верно, – улыбнулся Кондор. – Как угадала?

– "Эйкерэ" – "чувствующий" на эдхо. А "эйкер" – "чувствовать"…

В СоулМиШ мы немного учили древний язык эдхо. На нем иногда составляются заклинания, а также он используется в некоторой степени в терминологии. В том числе условно-неофициальной…

– Эдхо, – кивнул Кондор. – Да, правда, есть некоторое сходство.

– Ваш язык немного похож на эдхо!

– Нет, – с улыбкой покачал головой Конхстамари, глядя мне в глаза. – Не путай. Это ваш эдхо немного похож на драконий. Наш язык гора-аздо древней… Но это не единственное пересечение с эдхо. Он имеет немало перекликаний с нашим. Не все слова ты так хорошо опознавала…

– Просто это у меня на слуху, – усмехнулась я.

– Правда?

– Нэйкерэ, – проговорила я, чуть опустив взгляд. – "Нечувствующий". Так называют магов с пониженной чувствительностью к телу… Неувязков. Таких, как я.

– Официально?

– Полуофициально, – улыбнулась я, подняв голову. – Профессора могут знать, что ты нэйкерэ, но никто не напишет это в лицензии или дипломе, разве что, в каких-то их, гильдийских, частных документах… Еще "виррэ" есть, "видящий"… Но официально никто из живущих им не числится, как говорят профессора. Правда, один профессор, Исейнэр Магнус Тристер, так как-то называл моего товарища-сокурсника. Но это официально не подтвердили…

Конхстамари кивал моему рассказу.

– Понятно.

– Продолжим? – заискивающе проговорила я.

– Хорошо. Тогда переведи-ка мне это слово: сой-сойра'нэс.

– Сой-сойра… – задумчиво повторила я и принялась скрипеть мозгами и пером по бумаге – просто вырисовывая закорючки.

Вспомнила. "Сой" – вдох, а "ра" – обратное действие… "-нэс" – окончание глагола-инфинитива. "Вдыхать-выдыхать"? Так значит…

– Дышать! – торжествующе воскликнула я.

– Попалась, – весело усмехнулся Кондор. – Мимо.

– Но как? – возмутилась я. – Если "сой" – это…

– Ты совершенно правильно построила цепочку. "Вдыхать-выдыхать", если совсем дословно… Но настоящее значение слова не настолько буквально. Словно дышать какой-то силой, энергией, впускать и выпускать ее из себя. Это значит "взаимодействовать" в широком смысле. Речь о любом взаимодействии – с кем-то, с энергией, с миром, с жизнью…

– О-о… А так можно сказать и о любом взаимодействии существ?

– Есть более конкретное слово, что обозначает взаимоотношения и также взаимодействие, но касается взаимоотношений существ, предметов. Звучит "лайркх'эннэс".

– А как будет конкретно взаимоотношение между кем-то, ну, типа… – я замялась, – хм… отношения?

– Так и будет.

– Как это, без разделения? Так же, как любое взаимодействие?

– Ну да… Сознание, обычаи неминуемо отражаются на языке. У нас существует два

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 129
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Игры с огнем. Книга 1 - Нина Сергеевна Цуканова торрент бесплатно.
Комментарии