- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
В душной южной ночи - Стерлинг Силлифант
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Колберт. А мне дела нет, кто он и откуда. (Мэру.) Если бы не он, ваш бесподобный начальник полиции так и гноил бы за решеткой беднягу, который тут ни при чем!.. Я требую, чтобы этому офицеру была предоставлена полная свобода действия, в противном случае…
Мэр и Гиллеспи слушают.
Миссис Колберт… я забираю всех инженеров, которых нанял мой муж… и можете тут делать сами, что хотите. (Встает.)
Гиллеспи спешит открыть перед ней дверь.
Задержалась на миг у дверей. Окинула взглядом Гиллеспи. Выходит.
Мэр — за ней, в приемную.
Мэр. Ну, ну, миссис Колберт… Можете положиться на нас! Мы все берем на себя.
Мэр и Гиллеспи смотрят вслед миссис Колберт.
Гиллеспи надевает фуражку, собираясь тоже уйти.
Мэр. Билл… Придется подчиниться… слышишь?
Гиллеспи. И наступить Эндикотту на больную мозоль, а что тогда?
Мэр. Ничего не поделаешь. Но возьмись за дело поэнергичней.
Гиллеспи. Ладно уж, так и быть.
Мэр. Билл… Что это там за негр-офицер? Похоже, что миссис Колберт здорово ему доверяет.
Выходят из конторы.
Гиллеспи. О, это парень что надо… Так сказать, эксперт по убийствам. Но мне-то он ни к чему!
Мэр. То есть, скажем так: он тебе не угоден… Ну, ну, Билл, ладно… Допустим, он докопался, кто убийца. Все его полномочия у нас в штате гроша ломаного не стоят. Так что ж, ему подадут этого убийцу готовеньким, прямо на подносе, а?
Гиллеспи. Так-то оно так…
Мэр. А если у него дело не выгорит, ты ни при чем… ведь это миссис Колберт сама настояла. Понял, куда я клоню?
Гиллеспи. Да, да, еще бы!..
Мэр. Как ни поверни, Билл, все в лучшему… к общему благу. Ну, прости, дела…
Уходит.
Железнодорожная станция.
Тиббс ставит чемодан у скамейки. Прохаживается. Сел. Вдали появляется Гиллеспи. Неподалеку видна его машина.
Гиллеспи направляется к Тиббсу.
Подходит. Застегнул куртку на молнию. Огляделся.
Гиллеспи. Вам во что бы то ни стало нужно ехать именно сегодня?
Тиббс. Да. По множеству причин.
Гиллеспи. А что, если я попрошу вас задержаться на какое-то время?
Тиббс. Нет.
Гиллеспи понимающе кивнул. Подсаживается к Тиббсу.
Гиллеспи. Этому городишке, Верджил, не прожить без фабрики. Колберт и приехал из Чикаго, чтобы ее построить. По слухам, предстоял наем тысячи человек… и половина их — цветные. А знаете, что ото означает?
Тиббс. Причину убийства.
Гиллеспи. Так миссис Колберт и решила. И вот вынь да положь ей убийцу. Не найдем — не видать нам фабрики. А сколько работы… сколько цветных прокормилось бы, смекаете?
Тиббс встал. Отходит.
Тиббс. А я отправляюсь домой, приятель!
Гиллеспи. Да это же все ваш народ!
Тиббс. Не мой, а ваш. Ведь не я — вы ломаете эту комедию.
Гиллеспи. Что вы от меня хотите?.. Упрашивать вас, что ли… без этого вы не можете?
Тиббс (прошелся перед Гиллеспи, со злостью). Да поймите вы, я сыт вашим городком по горло, с души воротит!
Гиллеспи. Ох, Верджил, и выдрал бы я вас!..
Тиббс смотрит на сидящего Гиллеспи.
Засмеялся.
Тиббс. Угу… бывало, и мой папаша так говаривал. А раз или два даже привел угрозу в исполнение.
Гиллеспи встал. Подходит к Тиббсу.
Гиллеспи. По мне, так и еще бы не мешало… Не в моем характере такое, ну да один раз уж куда ни шло: вы задержитесь, даже если мне придется звонить вашему шефу, чтобы он повторил вам свое распоряжение. Да только, по-моему, не потребуется… Ведь вы, по-вашему то есть, такой уж мастер — ни одному белому не угнаться, всех перещеголял… Вот и останетесь… научить нас всех уму-разуму. Да такой умник век бы не простил себе, упусти он возможность посрамить нас всех… Хотите мое мнение, Верджил? Так вот — нипочем вы не упустите такой возможности!
Гиллеспи и Тиббс лицом к лицу. Пристально смотрят друг другу в глаза.
Затем Гиллеспи решительно поворачивается и уходит.
Гудок приближающегося поезда.
Тиббс задумчиво смотрит вслед Гиллеспи. Не спеша нагибается за чемоданом.
Идет к остановившемуся у машины Гиллеспи.
У гаража. День.
Под одной из стоящих во дворе машин — Джесс, владелец гаража, негр.
На землю рядом с ним ложится тень — Гиллеспи.
У машины Гиллеспи и Тиббс.
Гиллеспи. Джесс… это вот Верджил, знакомься. Я ему тут поручил одну работенку. Наладь ему какую-нибудь колымагу. Есть у тебя что на ходу?
Джесс из-под машины глядит на Гиллеспи и Тиббса, прикрывая от солнца глаза рукой.
Джесс. Налажу — будет на ходу. Платит кто?
Гиллеспи (взгляд на Тиббса). Полиция… Где меня разыскать — знаешь…
Тиббс и Гиллеспи двинулись к патрульной полицейской машине.
Двое ребятишек с любопытством разглядывают их.
Гиллеспи садится за руль. Тиббс достает с заднего сиденья свой чемодан.
Гиллеспи отъезжает.
Тиббс смотрит ему вслед.
Джесс встает на ноги. Тоже смотрит вслед машине.
Тиббс переводит взгляд на ребятишек. Задрав головы, они с интересом глазеют на него. Тиббс ухмыляется, подмигивает им.
Джесс окидывает взглядом Тиббса. К Джессу подходит его жена.
Джесс. Что у тебя здесь за работенка, приятель?
Тиббс. Я служу в полиции.
Джесс. В полиции? У нас, в Спарте?
Тиббс. У них тут убили одного, а как взяться за дело, не знают. Вот и нужен козел отпущения.
Джесс (подходит к Тиббсу ближе). Устроился уже где?
Тиббс. Пока нет… (Двинулся к стоящему неподалеку на земле чемодану.) В мотеле где-нибудь комнатку подыщу.
Джесс засмеялся. Громко, от души. Наклонившись, взял чемодан Тиббса и двинулся к жене.
Тиббс с недоумением смотрит на Джесса.
Джесс. Вайола!.. (Сквозь смех.) У нас постоялец.
Усмехнувшись, Тиббс переводит взгляд вниз, на двух ребятишек, весело скалящих зубы.
Комната в мэрии.
Уоткинс (стоя, продолжает). Могу сказать, чем все кончится. До того достукается, что и самого его пришьют…
Несколько мужчин сидят у стола, среди них мэр.
На высоком табурете у стены — Гиллеспи. Внимательно слушает.
Уоткинс… а нам это сейчас ни к чему.
Мэр. Есть такой риск, Том, верно, но нравится тебе или нет, отделаться мы от него не можем.
Уоткинс. Сможем, если вот шеф возьмется за дело как следует… (Обращаясь к Гиллеспи). А, шеф?.. Так и не знаете еще, кто убил?
Гиллеспи. Расследую. (Слез с табурета.)
Мэр. Отвяжись от него, Том. Сам ведь знаешь, ему такими делами не приходилось еще заниматься.
Гиллеспи взял бутылку кока-колы. Пьет.
Уоткинс. Вот и займется на этой неделе… да не только Колбертом. Попомните мое слово: до воскресенья этот черномазый не доживет.
Здание гостиницы.
К двери приближается Тиббс. Входит.
Какой-то белый пристально глядит ему вслед.
В гостиничном номере.
Тиббс, миссис Колберт и Эпплтон — один из сотрудников ее мужа.
Тиббс. Как считаете, миссис Колберт, были здесь у вашего мужа враги?
На кровати — предметы мужской одежды. Миссис Колберт укладывает их в чемодан.
Эпплтон. Эндикотт, конечно… Все время чинил нам препятствия. Посиживает там у себя в усадьбе и всю округу держит в руках… Вернее, держал — до нашего приезда.
Миссис Колберт садится в кресло у окна,
Тиббс (повернувшись к ней, мягко). Но говорил ли ваш муж, куда он собирался вчера вечером?
Миссис Колберт (она измучена). Сказал, что не хочет спать. А я легла.
Тиббс. В котором часу?
Миссис Колберт (взяла в руку щетку Оля волос). В начале двенадцатого, кажется.
Тиббс. А после этого не заходил он к вам?.. Или к кому-нибудь из своих сотрудников?
Эпплтон. Нет.
Тиббс. Может, лифтер скажет, в котором часу он вышел?
Эпплтон. После десяти лифт на самообслуживании.
Тиббс. Машина у вашего мужа здесь была?
Стоянка машин у отеля.
Открывается дверца одной из машин.
Переднее сиденье. Пятно крови на его спинке.
Рука Тиббса ощупывает пятно.
Педали… Ключ для зажигания… Руль…
Рука Тиббса ощупывает тормозную педаль…
…снимает с нее комочек грязи…
…подносит к глазам.
Тиббс вглядывается в маленький черный комочек. Слегка перетирает его в пальцах.

