Не оборачивайся - Мишель Ганьон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Искренняя благодарность группе экспертов: доктору Кьерсти Киркиби, рассказавшему мне о гипоталамусе больше, чем я хотела знать, и Джонатану Хейесу, прекрасному писателю и судебно-медицинскому эксперту, который охотно ответил на все мои вопросы, связанные со вскрытием. Брюс Дэвис, известный компьютерный гений, научил меня атаковать серверы УНБ (не на самом деле, но терпеливо отвечал на все технические вопросы, которые обращал к нему надоедливый луддит). Я также благодарю жителей Бостона, присылавших мне фотографии своего города, послужившие фоном для ряда сцен романа, в том числе Кристу Кларк, Эндрю Хирча и Анни Фуллер.
Мои бета-читатели храбро продрались через труднопроходимую первую версию и помогли мне существенно улучшить рукопись, сделав множество разумных предложений. И я вновь в долгу перед Ноа Ванг, Триш Коллинс, Даной Кавано, Джейсоном Старром и Чинной Старр.
Моя сестра Кейт всегда выступает в роли первого читателя и редактора. Она фантастический резонатор и постоянный источник дружеской конструктивной критики (относительно моей писательской деятельности и гардероба). Остальная часть моей семьи (в особенности родители) поддерживала меня, пока я меняла одну сумасбродную профессию на другую, в том числе и эту.
Я всех вас очень люблю.
Кирк Раделл всегда протягивал мне руку помощи, когда сюжет заводил в тупик, и неизменно оказывался рядом, когда я в нем нуждалась. Спасибо ему за это.
По иронии судьбы мой лэптоп постигли фатальные разрушения во время редакционной фазы, и я потеряла несколько лет своей электронной переписки (о, если бы я обладала хотя бы частью умений Ноа!). В результате я могла случайно забыть нескольких людей — и если вы один из них, примите мои искренние извинения и знайте, что я отблагодарю вас дважды в своей следующей книге и пришлю корзину с булочками. Я обязательно выполню одно из этих обещаний.
Ну а если серьезно, то ЧУИМ — вымышленное заболевание, однако страдания сирот в системе проживания у приемных родителей вполне реальны. Наше общество в долгу перед такими детьми, но существуют организации, которые их защищают, в том числе Объединение адвокатов по защите детей (www.casaforchildren.org) и Детский фонд защиты (www.childrensdefense.org). И вам не обязательно быть взрослым, чтобы помогать, — Американская ассоциация педиатров составила список предложений для подростков. Дополнительную информацию можно найти в www.aap.org/fostercare/advocacy.html.
Примечания
1
«Бост он Брюинз» — профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге. (Здесь и далее — примеч. пер.)
2
Rain — дождь (англ.).
3
Вики (англ. wiki, от слова гавайского языка, означающего «быстрый») — самонаполняемый веб-сайт, где пользователи сами могут создавать и добавлять содержимое, а также менять его структуру.
4
Имиджборд (от англ. imageboard — доска изображений) — разновидность веб-форума с возможностью прикреплять к сообщениям графические файлы.
5
«Radio Shack» — сеть магазинов радиотоваров и электроники в США.
6
VPN (англ. Virtual Private Network — виртуальная частная сеть) — обобщенное название группы технологий построения сетей и сетевых соединений поверх других, уже существующих сетей.
7
Пульсоксиметр — прибор для измерения уровня насыщения кислородом капиллярной крови.
8
Linux — компьютерная операционная система.
9
Квотербек — основной нападающий команды в американском футболе.
10
Узор на тканях в виде продолговатых объектов — капель, слезинок или огурцов, изначально созданный в Персии и затем попавший через Индию в Европу. Массовое производство тканей с таким узором началось в 1800 году в шотландском городе Пейсли, отсюда и возникло европейское название орнамента.
11
Название библиотеки Гарвардского университета.
12
Марка спортивной одежды, горной одежды и туристического снаряжения.
13
Футболка, на груди которой нарисован галстук и воротник рубашки под смокинг.
14
Город, находящийся на западной окраине Бостона.
15
NOW (англ. National Organization for Women) — Национальная организация женщин.
16
«Марриотт Лонг Ворф» (англ. — Marriott Long Wharf) — отель в деловом районе Квинси-Маркет в Бостоне.
17
Площадка для занятий экстремальными видами спорта.
18
Лесбиянкой (жарг.)
19
В 2011 году компания «HBGary», которая занималась системами компьютерной безопасности, заявила, что им удалось проникнуть в группу хакеров «Анонимы» и что компания не станет ничего сообщать полиции, но на предстоящей конференции в Сан-Франциско выступит с заявлением. В ответ «Анонимы» взломали защиту компании, электронную почту и почти все ее сайты. Компания понесла огромные убытки.
20
1 галлон = 3,785 литра.
21
Craigslist (http://www.craigslist.org) — сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у пользователей Интернета.
22
Беспроводной наушник с микрофоном, подключаемый к мобильному телефону. Блютус (Bluetooth) — название стандарта ближней беспроводной связи для устройств разных типов.
23
«Питон» (Python) — высокоуровневый язык программирования общего назначения.
24
Центр координации программ здравоохранения, одно из основных подразделений Министерства здравоохранения и социальных служб США.
25
WikiLeaks (от англ. wiki — самонаполняемый веб-сайт и leak — утечка) — международный социальный сетевой проект, на котором публикуется компромат глобального масштаба.
26
Станция бостонского метро.
27
Victoriaʼs Secret — одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья.
28
Forever 21 — сеть магазинов одежды.
29
Sunglass Hut — сеть магазинов, продающих темные очки.
30
Китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
31
Ben and Jerryʼs — марка мороженого.
32
«Бостон Ред Сокс» — профессиональный бейсбольный клуб.
33
Barneys — американская сеть магазинов по продаже модной одежды.
34
Neiman Marcus — сеть дорогих универсальных магазинов одноименной компании.
35
Louis Vuitton — французский дом моды, специализирующийся на производстве чемоданов и сумок, модной одежды и аксессуаров класса люкс.
36
Boston EMS (Boston Emergency Medical Services) — служба «Скорой помощи» Бостона.
37
Бейсбольный стадион возле Кенмор-сквер в Бостоне.
38
Вторник на масленичной неделе. Праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы с красочным карнавалом, балами и парадами с участием ряженых и джаз-оркестров.
39
Отдельный соус или ингредиент салатов мексиканской кухни, пюре из авокадо и томатов со специями (обычно перец чили).
40
Pestilitas Масrа Adulescens (РЕМА) (лат.) — чума истощения молодых.
41
Вирусоподобный агент, вызывающий неизлечимые заболевания нервной системы.
42
Вилочковая железа, зобная железа.
43
Один из главных персонажей киносериала «Звездные войны», мудрейший и самый сильный джедай своего времени, но предпочитающий говорить загадками.
44
Mitsubishi А6М Zero — японский легкий палубный истребитель.
45
Курсы искусства одеваться к лицу, держаться в обществе и т. п.
46
Крупный развлекательный комплекс, открытый во Флориде, США, в 1971 г.
47
Американская актриса и певица.