Маска Красной Смерти - Эдгар Аллан По
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Человек, носивший в своем сердце такую остроту и сложность, неизбежно должен был страдать глубоко и погибнуть трагически, как это и случилось в действительности.
Отдельные слова людей, соприкасавшихся с этим великим поэтом, характеризующие его как человека, находятся в полной гармонии с его поэзией. Он говорил тихим, сдержанным голосом. У него были женственные, но не изнеженные манеры. У него были изящные маленькие руки и красивый рот, искаженный горьким выражением. Его глаза пугали и приковывали, их окраска была изменчивой, то цвета морской волны, то цвета ночной фиалки. Он редко улыбался и не смеялся никогда. Он не мог смеяться, для него не было обманов. Как родственный ему Де Куинси, он никогда не предполагал – он всегда знал. Как его собственный герой, капитан фантастического корабля, бегущего в полосе скрытого течения к Южному полюсу, он во имя открытия спешил к гибели, и хотя на лице у него было мало морщин, на нем лежала печать, указывающая на мириады лет.
Его поэзия, ближе всех других стоящая к нашей сложной и больной душе, есть воплощение царственного сознания, которое с ужасом глядит на обступившую его со всех сторон неизбежность дикого хаоса.
1901
Примечания
1
По правде (лат.). – Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примеч. редактора.
2
И дорога страстей ведет меня к истинной философии (франц.).
3
Западным ветром (франц.).
4
Будуаре, кабинете (франц.).
5
Любовных записок (франц.).
6
Подобно Каталани (франц.). Подразумевается Анжелика Каталани (1780–1849), выдающаяся итальянская оперная певица.
7
Музыкально-танцевальная форма в балете.
8
Погибает от слабого дуновения (лат.).
9
Известной добродетели (лат.).
10
Tenera res in feminis fama pudicitiae, et quasi fl os pulcherrimus, cito ad levem marcessit auram, levique fl atu corrumpitur, maxime etc. – Hieronymus ad Salvinam (Деликатная вещь – добрая слава женщин, и, как прекраснейший цветок, вянет от легкого ветра, от легкого дуновения портится. – Иеорним к Сальвиану). – Примеч. переводчика.
11
И так далее, и так далее, и так далее (лат.).
12
У каждого свои добродетели. – Кребийон. «Ксеркс» (франц.). – Примеч. переводчика.
13
В. Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт III, сцена 3. Перевод К. Бальмонта.
14
Камердинеров (франц.).
15
Обезьяна (греч.).
16
Флавий Вописк говорит, что гимн, здесь приведенный, пела чернь в честь Аврелиана, во время Сарматской войны, убившего собственноручно девятьсот пятьдесят врагов. – Примеч. автора.
17
Автор перечисляет названия газет и журналов: «Ежеквартальный», «Вестминстер», «Иностранный», «Эдинбург», «Дублин», «Бентли», «Фрейзер», «Блэквуд».
18
Изысканные люди (франц.).
19
Роше де Канкаль – известный французский ресторан. Далее перечислены французские названия разных блюд.
20
Дьявол (итал.).
21
Храни Господь (исп.).
22
Тысяча громов (франц.).
23
Тысяча чертей (нем.).
24
Гром и молния (нем.).
25
Скотина (франц.).
26
Моста Вздохов (итал.).
27
Расстроенным (франц.).
28
Гротеске (франц.).
29
«Абсурдности» (1519) – сочинение французского гуманиста Равизия Текстора (ок. 1480–1524).
30
Смех (греч.).
31
Камердинера (франц. и англ.).
32
Шедевров (франц.).
33
Нет у лучшего художника такого замысла, которого бы не скрывал в себе сам мрамор. – Примеч. переводчика.
34
Речь идет о трагедии Джорджа Чепмена (1559[?]–1634) под названием «Отмщение Бюсси д’Амбуа» (1607), посвященной интригам при дворе Генриха III.
35
Святилище (лат.).
36
Страшной и мучительной смертью (франц.).
37
Чрезмерного, причудливого (франц.).
38
О доброе время, этот железный век! (франц.) – Примеч. переводчика.
39
Выскочка (франц.).
40
Экарте (франц.), карточная игра.
41
Точная копия (лат.).
42
Округленные (франц.).
43
Плачьте, плачьте, глаза мои; проливайте потоки! Одна половина моей жизни похоронила другую. Корнель. – Примеч. переводчика.
44
Совершенство (лат.).
45
Бедренная кость (лат.).
46
Малой берцовой кости (лат.).
47
Нечто неопределенное (франц.).
48
Игра слов: man и Manfred. – Примеч. переводчика.
49
Все то же самое (франц.).
50
«Vondervotteimittis – Vonder» читай: «bonder» (гром), «Votteimittis» как бы и «Bleitsiz – Bleitsiz» устар.: вместо «Blitzen» (молния). – Примеч. переводчика.
51
«Небольшие речи о давнем прошлом» (лат.).
52
«Об образованиях» (лат.).
53
Шляпу-цилиндр (франц.).
54
Черт (нем.).