Время перемен - Александр Мазин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мастер носил имя Саваи, и росту в нем было – метр с бейсболкой.
Однако Хокусай Танимура приветствовал его как старшего. Впрочем, Саваи оказал ему такое же почтение. Вполне возможно, в этом была ирония. А может, и нет. С Гривой этот крохотный бритоголовый крепыш с маленькими глазками, широкими скулами и узким, будто сдавленным с боков лбом поздоровался по-европейски, за руку.
Мастер Саваи был хозяином крохотной, совершенно очаровательной долины и обрамляющих ее склонов. Нетронутый ландшафт, столь редкий на островах. Стоимость этого небольшого, по русским меркам, кусочка дикой природы была астрономической.
Лицо мастера показалось Гриве знакомым. Вместе с тем он был уверен, что они не встречались.
– Не хотите ли взглянуть на животных, Артём?
– С удовольствием, сэнсэй.
Высокие стены делили склоны и долину на ломти в полсотни метров шириной. Сквозная дорожка протянулась по дну долины между двух водостоков, также выложенных нарочито грубо обработанными плитками. Со стороны дорожки «ломти» были отделены барьером из прозрачного пластика.
– Здесь у меня кошки,– сказал мастер.
Артём попытался высмотреть что-нибудь живое на поросших мелким лесом склонах, но тщетно.
– Кошкам не нужен простор,– заметил Саваи.– Но и тесноты они тоже не любят. А отловить их можно во время кормления.
Дорожка окончилась мостиком через заполненный водой ров. За мостиком возвышалась стальная ограда в три человеческих роста.
За оградой – обширная площадка с раскидистым деревом чуть в стороне от центра. Заканчивалась площадка скальной стеной. В стене, на уровне земли, несколько дверей примерно метровой высоты. За мостом на корточках сидел человек. Рядом с человеком – сумка. Увидев хозяина и его гостей, человек встал и поклонился.
– Это площадка,– сказал Саваи.– Здесь я играю со своими зверьми.
Артём вспомнил, где он его видел. Лет двадцать назад в Кейптауне. Отец повел его в цирк посмотреть на единственного в мире человека, способного сбить с лап африканского льва. Правда, тогда Саваи не показался ему карликом.
– Когда я был ребенком, я видел вас на арене, Саваи-сан,– вежливо произнес Артём.– Вы, безусловно, величайший мастер боевых искусств.
– Моя игра – не боевое искусство, господин Грива.– В голосе Саваи проскользнули нотки недовольства.– Боевое искусство – против человека. Вы сражаетесь с человеком, зная все его уязвимые точки. Точно так же, как он знает ваши, если он также владеет мастерством. У современного зверя такого знания нет. Против человека он использует ту же защиту и нападение, что и при столкновении с конкурентами-хищниками или при обычной охоте. У некоторых из моих зверей арсенал шире. Потому что их обучал я. И мне было бы очень любопытно узнать, какими приемами пользовались крупные хищники в те времена, когда человек еще не носил ружья.
Он обращался к Артёму так, словно тот мог ответить на этот вопрос.
Грива покосился на Хокусая. Тот стоял поодаль с невозмутимым видом.
– Простите, я не совсем понял, что вы имеете в виду, сэнсэй? – произнес Грива.
– Меня интересуют естественные приемы охоты на человека,– уточнил Саваи.
– Не так давно африканские масаи охотились на львов только с копьем и щитом,– сказал Грива.
– Это не охота,– возразил японец.– Это ритуал. Причем активной стороной выступают люди.
– Вы имеете в виду животных-людоедов?
По тону ответа Артём почувствовал, что рискует потерять уважение собеседника.
– Те, кого вы называете людоедами, просто хватают не оказывающую сопротивления добычу,– сказал Саваи.– В настоящей схватке владеющий своим телом человек, вооруженный коротким клинком, и животное, равное ему по весу, имеют примерно одинаковые шансы на победу. Но в естественных условиях большая кошка приканчивает свою добычу очень быстро. Если противник силен и борьба затягивается, хищник обычно отступает. Хищник, получивший повреждения, не способен охотиться и умирает с голоду. Нападению большой кошки обычно сопутствует внезапность. Это ее преимущество. Но если вы, господин Грива, обучитесь обороняться от клыков и когтей, познакомитесь с не слишком разнообразным арсеналом атаки и защиты хищника, то сможете противостоять им и с пустыми руками. Как вам известно, наличие у одного из противников ножа еще не гарантирует ему победы.
– Да,– согласился Артём.– И все же только очень храбрый или очень глупый человек полезет с голыми руками на меч. Разумеется, если враг умеет им пользоваться.
– Да, это так,– согласился Саваи.– Но клык и коготь – не меч.
– Выходит, уважаемый мастер, победить зверя проще, чем человека?
– Нет. Вам, господин Грива, не победить без оружия тигра или гризли. Но с небольшим зверем, леопардом или пумой, вы справитесь. Правда, зверь может вас серьезно ранить. Однако не желаете ли взглянуть на мою работу? – неожиданно предложил Саваи.
– Было бы очень интересно,– вежливо ответил Грива.
Мастер поднял руку с коммуникационным браслетом:
– Чанг, четвертый номер.
Одна из дверей в стене на дальней стороне площадки открылась. Слуга, до сих пор внимавший хозяину с почтительным вниманием, отворил ворота, ведущие на игровую площадку.
«Номер четыре» не заставил себя ждать.
Гибкий пятнистый зверь бойко выскочил на площадку, притормозил у дерева, огляделся. Шерсть леопарда лоснилась, глаза щурились от солнца.
Саваи направился к нему. В движениях японца не было угрозы, зверь, тем не менее, попятился.
– Молодой,– голос мастера транслировался через динамик на воротах.– Чует, что я сильнее, не хочет сражаться на чужой территории.
Леопард жался к решетке, рычал, широко разевая пасть. Японец теперь двигался медленнее, небольшими шажками.
– Он атакует, когда я пересеку границу его безопасности. Уловите этот момент, господин Грива.
Шаг, еще полшага, четверть…
Зверь приземлился точно на то место, где стоял Саваи. Но японца там уже не было. Он ушел кувырком вперед, развернулся и вспрыгнул на спину леопарда. Упершись ногами в скребущие землю задние лапы, мастер за уши оттянул назад голову зверя и держал почти минуту. Зверь хрипел, рычал, рвался, но не мог вырваться, пока Саваи сам не отпустил его.
К удивлению Артёма, хищник и не подумал нападать, а удрал на противоположную сторону площадки.
– Этот прием эффектен.– В голосе мастера не чувствовалось ни малейшего напряжения, словно не он, а кто-то другой только что держал рвущегося зверя.– Но с более опытными или более сильными животными не проходит. Опытные могут и в воздухе изменить направление прыжка, а более сильных зверей очень трудно удержать. Ошеломить зверя можно значительно проще.
Японец снова двинулся на хищника, и снова, когда Саваи переступил незримую черту, леопард прыгнул. Мастер ушел вправо с падением на спину, выбросил вверх ногу, оказавшуюся под брюхом зверя. От удара леопард перевернулся в воздухе, но приземлился на лапы, проехался юзом по траве и застыл. На его плоской морде выразилась полная растерянность.
– Чанг, выпусти этого. И – номер двенадцатый.
Дверь в стене поднялась, и леопард незамедлительно шмыгнул в нее. Зато открылась другая дверь, и оттуда, не спеша, мягко приседая на толстых лапах, выступила большая черная пантера. Устремив на Саваи пристальный взгляд, она мощно, низко заревела.
У Артёма мороз прошел по коже. Словно этот рык задел что-то внутри…
– Опасный и опытный зверь,– громко произнес мастер и отступил на шаг.– Опасный даже для меня. Черный окрас прячет движения.
Он продолжал отступать, а пантера тем временем подбиралась к нему. Уши ее были прижаты, хвост метался из стороны в сторону.
Двигалась она быстрее человека. Когда расстояние между ними уменьшилось до десятка шагов, пантера прыгнула. Мощным толчком оторвавшись от земли, пантера распласталась в воздухе во всю длину, далеко вытянув передние лапы с выпущенными когтями. Однако Саваи был начеку – и уклонился. Изогнувшись в воздухе, пантера попыталась достать его, но не дотянулась. Мягко упав на землю, хищница шумно выдохнула и тотчас прыгнула снова. На этот раз ее и человека разделяло не более трех метров, и передние лапы пантеры повисли над головой маленького японца раньше, чем задние оторвались от земли. Саваи успел перехватить передние лапы и, как бы оттолкнувшись от них, отодвинулся на пару шагов в сторону. Стоя на задних лапах, пантера нанесла передними несколько стремительных ударов, но мастер отбивал их, одновременно отодвигаясь, чтобы пантера не могла пустить в ход зубы. А затем точными и болезненными ударами в нос и глаза заставил пантеру отступить.
– Я навязал ей свою тактику борьбы,– проговорил Саваи, переводя дыхание.– Человеческую.
Пантера, припав к земле, не сводила с него глаз. Выжидала.
Японец очень медленно отступал к выходу с площадки.
– Не хотите попробовать, господин Грива? – предложил он.