Как холодно в земле - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мередит надела пальто и отправилась в город. Когда она была маленькой, на Страстную пятницу все магазины обычно закрывались. Ну а сейчас почти все открыты. Не работает только пара мелких лавочек, видимо, принадлежащих местным жителям. На улицах куча народу; все, надрываясь, тащат полные сумки продуктов. Так всегда бывает в преддверии общенациональных выходных. Люди делают запасы, как будто готовятся к долгой осаде. Мередит тоже решила на всякий случай купить к воскресенью курицу. Интересно, придет ли Алан ее проводить? Они могли бы вместе пообедать… правда, хозяйка из нее никакая, и курица, скорее всего, выйдет просто несъедобной.
Вдруг она заметила на Хай-стрит нечто необычное. Полицейский перекрыл движение; на тротуарах скапливались кучки зевак. Вглядевшись поверх чужих голов, Мередит увидела, что по шоссе в центр города движется длинная процессия. Ее возглавляли двое молодых людей, которые несли грубый деревянный крест. Один был одет обычно, зато другой… Мередит с удивлением узнала Барри в мотоциклетной кожаной куртке. Наверное, его завербовали насильно, но, даже если он и не собирался участвовать в шествии, вид у него был сравнительно бодрый. За ними шагали отец Голланд в сутане и стихаре и представитель другой церкви — как будто баптист. За священнослужителями шел хор. Хористы брели нестройными рядами, шелестя листками с текстами церковных гимнов. За хористами тянулась длинная вереница прихожан.
Заметив стоящую на тротуаре Мередит, отец Голланд радостно помахал ей рукой и зычно прокричал:
— Присоединяйтесь к нам!
Мередит влилась в толпу; кто-то сунул ей в руку листок со словами гимна. Вскоре процессия добралась до церкви, и началась объединенная служба.
Стоять на одном месте в то ветреное утро было холодно. Мередит поежилась и плотно скрестила руки на груди. Крест внесли на крыльцо; низкорослый Барри, чтобы лучше видеть все происходящее, взобрался на ближайшее надгробие. Тщедушный паренек со сморщенным личиком смахивал на эльфа или гнома. Почти рядом с ним со стены колокольни сбегала старинная водосточная труба, увенчанная головой смеющейся горгульи в капюшоне. Хотя Барри и горгулью разделяла тысяча лет, они были ужасно, просто сверхъестественно похожи, как если бы к каменной голове вдруг приделали тело и она спрыгнула с колокольни.
Мередит попятилась назад и зашла за надгробную плиту, чтобы заслониться от ветра. Отцу Голланду, чтобы перекричать порывы ветра, приходилось реветь во весь голос. Волосы на голове у пастыря встали дыбом, как будто он увидел что-то страшное и испугался. Широкое лицо, обрамленное кустистой бородой, покраснело от холода и ледяного ветра, но отец Голланд как будто ничего не замечал.
В воздушных потоках у них над головами кружили грачи; их шумные крики перекрывали голос священника и шум машин на дороге. Барри в черных кожаных штанах, съежившийся на надгробной плите, тоже напоминал тощую птицу — черного вороненка. Упершись тяжелыми ботинками в основание надгробия и подняв вверх руку, он изображал, что стреляет по птицам из воображаемого пистолета. Мередит увидела, что рот парня открылся, он крикнул: «Пиф-паф!» — и на лице его заиграла злорадная улыбка, точь-в-точь такая же, как у горгульи.
В ее размышления ворвался голос отца Голланда:
— Давайте же подумаем о приближающемся дне, когда будем праздновать Воскресение Христово! Начнем все сначала! Во Христе все оживут! Облекитесь в нового человека!
Отец Голланд замолчал и обернулся. Процессия начала вливаться в церковь. Даже Барри слез с надгробной плиты и последовал за остальными. Скоро и он исчез при помощи естественных или сверхъестественных сил. Мередит тут же укорила себя за легкомыслие. То, что Барри здесь, можно считать большой победой отца Голланда. Наконец-то трудновоспитуемый подросток начал поддаваться влиянию пастыря. Может быть, и впрямь ни на кого не стоит махать рукой? Люди теряют лишь волю к борьбе и мужество, нужное, чтобы выстоять. Сунув в карман листок со словами гимна, Мередит быстро зашагала к дому Лоры. Начнем все сначала… правильно!
Войдя, она сразу же направилась к телефону и позвонила Алану на работу. Сначала разговор буксовал; Мередит, запинаясь, передала Алану приглашение Сюзи и, набрав в грудь побольше воздуха, произнесла:
— Алан… извини меня за вчерашнее. Правда, мое отношение к тому, что произошло, не изменилось, но я понимаю, что ты ни в чем не виноват. Мне очень жаль, что мы с тобой поссорились.
— И мне! — с явным облегчением в голосе воскликнул Маркби. — Я рад, что ты позвонила. Честно говоря, я и сам собирался… Но боялся, что ты пошлешь меня куда подальше. Сейчас у меня много дел, но вечером я заеду за тобой, и мы вместе сходим к Сюзи. А пока… Может быть, ты успеешь съездить на ферму Уитчетт навестить Долли? Я бы и сам поехал, да не могу. На нас висят два убийства, и потом, надо искать дилера, который продавал героин Линдси Херст. Так что, понимаешь…
— Да, конечно, я съезжу к Долли. Я и сама собиралась.
Мередит повесила трубку. В конце концов, день оказался вовсе не таким уж мрачным. Она зашла к соседям и сообщила Сюзи, что Алан к вечеру освободится и они с радостью придут к ним на ужин. Когда им будет удобно?
Сюзи предложила встретиться в половине седьмого. Подумав, Мередит извинилась: Алан может не успеть. Тогда Сюзи перенесла ужин на семь и спросила, не возражают ли они против мясного рулета. Дело в том, пояснила Сюзи, что мясной рулет — можно сказать, единственное блюдо, которое ей удается. Мередит вполне искренне заверила ее, что обожает мясной рулет.
Уладив дела ко всеобщему удовлетворению, Мередит посмотрела на часы. Скоро полдень! Она вернулась к себе и приготовила омлет, перекусив, села в машину и отправилась на ферму Уитчетт.
На душе у Мередит стало легче, зато погода заметно испортилась. Над головой скапливались дождевые облака; ветер дул с такой силой, что гнулись макушки деревьев. Порывы ветра били в борт машины с такой силой, что ехать по прямому, открытому участку дороги стало довольно рискованным предприятием.
Мередит с облегчением затормозила во дворе фермы Уитчетт. Там никого не было, только стоял старый серебристый «ровер-мини», которого она здесь раньше не видела. В гостиной у камина сидели и дружески беседовали Долли Кармоди и Майкл Дентон; видимо, машина принадлежала молодому человеку. В камине весело гудел огонь; языки пламени ярко пылали. Ветер стучал в окна; на коврике сгрудились две кошки и спаниелиха — наверное, вместе им было веселее.
Мередит извинилась за вторжение.
— Надеюсь, я вам не помешала? Долли, я заехала узнать, как вы сегодня себя чувствуете. — Ее передернуло. — Ну и погодка сегодня! С утра стало значительно хуже. Скоро пойдет дождь.
— Дорогая моя, мне гораздо лучше! — воскликнула миссис Кармоди. — Не стоило так себя утруждать и выбираться из дому в такую мерзкую погоду. Уверена, от чашечки чая вы не откажетесь!
— Спасибо, я с удовольствием. Алан попросил меня навестить вас, но я бы и сама сообразила. Он так сокрушается… То, что произошло вчера, не имеет к нему никакого отношения, — неуклюже закончила Мередит.
— Не волнуйтесь, дорогая. И передайте Алану, чтобы не мучился. Я в самом деле совсем оправилась, благодаря молодому Майклу!
Майкл смущенно зашаркал ногами и покраснел.
— Мы с ним как раз обсуждали его планы насчет переустройства фермы Уитчетт, — продолжала миссис Кармоди. — Честно говоря, мне ужасно понравилось его предложение устроить здесь садоводческий центр!
— Уйдет много времени и сил, прежде чем все наладится, — поспешно вставил Майкл, бросая на Мередит испуганный взгляд.
— А куда нам спешить? Ферма ведь никуда не денется, не исчезнет с лица земли, — возразила миссис Кармоди. — Может, боитесь, что я продам землю чертовым застройщикам? Ну уж нет! Не допущу, чтобы здесь настроили жилых поселков! Только через мой труп! Так я и сказала тем двум пройдохам, которые ко мне приезжали.
— Каким двум пройдохам? — насторожилась Мередит.
— Из компании, которая купила бывшую Одинокую ферму. По крайней мере, один из них был оттуда. Второй-то наш, местный, Дадли Ньюман. Мы с его матушкой дружили, о чем я ему напомнила. И пристыдила его хорошенько. Как только у него язык повернулся предлагать мне такое! Чтобы на моей земле строить дома! После меня они отправились на Серую ферму; потом Элси рассказала, что Джордж Уинтроп чуть ли не пинками вытолкал их оттуда. Дело было несколько месяцев назад. — Миссис Кармоди поспешно вышла поставить чайник.
— Кажется, ваше предложение придало ей сил, — заметила Мередит.
— Только не думайте, будто я ее к чему-то принуждаю! — взволнованно ответил молодой человек. — На самом деле едва я заикнулся о садоводческом центре, как она с радостью ухватилась за мою мысль.