Судоку для убийцы - Шелли Фрейдонт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не помешан. И почему вы решили, что я не умею общаться?
Кейт с Гарри переглянулись.
— Вы нуждались в нас, — сказал Гарри. — Если бы мы не обнаружили секретную комнату, вы никогда не нашли бы потир.
— Какую секретную комнату?
— Я покажу. И если бы Кейт не ударила его портфелем и не заставила за собой побегать, он бы улизнул. Мы вам все подготовили.
— Подготовили? — переспросил шеф.
— Помогли.
— Вас едва не убили.
Он переключился на Кейт.
— Вы хотя бы умеете стрелять?
— В Нью-Гэмпшире все умеют стрелять, — заявил Гарри.
— Она живет в Виргинии. Правда?
Кейт пожала плечами.
— Я знаю о скорострельности, о траектории полета и действиях в условиях усложненной обстановки.
— О чер…
— Шеф, — предупредил Гарри.
— Обещайте, что никогда не сделаете ничего подобного.
— А что, возможно повторение ситуации? — спросила Кейт.
— Я бы этого не хотел. Просто пообещайте.
— Мы обещаем.
— Хорошо. Ну а как только из округа приедут сюда за этим чертовым потиром…
— Шеф, — предупредил Гарри.
Издалека послышался рев сирен. И вскоре в проем лабиринта вбежала команда окружной полиции.
— Вау! Как вам это удалось? — спросил Гарри, глядя, как они разбежались по лабиринту. Портфель уложили в мешок и увезли.
Шеф улыбнулся.
Кейт чувствовала мурашки на теле.
— Вы случайно не ясновидящий?
— Нет, — ответил Брэндон и вывел их из лабиринта. — Я обыкновенный коп. Просто заранее известил по рации.
Глава двадцать девятая
Суббота паззлов состоялась в намеченное время. И, хотя город все еще находился в шоке от ареста Джейкоба Доннели, музей продолжил работу.
День выдался прохладный. В такую погоду хорошо пить пряный яблочный сидр. Перед музеем стояла очередь из желающих войти в здание.
Кейт стало ясно, что Гарри не успеет подготовить лабиринт к открытию музея. К счастью, на помощь пришел Майк Ландерс из фирмы «Майк Ландерс ландшафт». Это был счастливо женатый пятидесятилетий человек с шестью детьми и двумя внуками.
В выставочных залах было многолюдно. В толпу затесалось несколько любопытных зевак, но в основном это были дети и родители, начиная от малышей и до бабушек с дедушками. Они ходили из комнаты в комнату, восхищались, задавали вопросы. Одним словом, наслаждались.
К полудню Джинни Сью вывесила вдоль стены пятьдесят головоломок, которые дети сделали дома своими руками. Судьи должны были объявить победителя.
Гарри стоял возле дверей как настоящий сотрудник: направлял людей к книге посетителей. Книга лежала на столе рядом с бланками для желающих вступить в клуб. Там же был и кувшин для пожертвований. Он уже дважды его опорожнил.
Даже Иззи оказал посильную помощь: провожал посетителей в зал с паззлами.
День получился на удивление успешным, тем не менее Кейт было не по себе. Все были при деле, а она не знала, чем заняться, лишь улыбалась и принимала поздравления.
Она вышла на улицу. На длинных банкетных столах, покрытых оранжевыми скатертями, выставлены всевозможные закуски, включая знаменитый торт Пру — с кленовым кремом. Рядом с ним — Танино печенье и яблочные оладьи Райетт. Да чего там только не было! Пончики, тыквенный хлеб, маффины, пирожные. Пру, Элис и несколько других ГАБов занимались угощеньем, а Райетт разливала кофе, горячий шоколад и сидр.
Видно было, что все довольны.
В толпе Кейт заметила Брэндона Митчелла. Его окружила небольшая группа людей. Только бы он никого не арестовал. Митчелл поднял глаза и увидел Кейт. Тут же направился к ней. Наверное, спросит, есть ли у ГАБов лицензия на приготовление пищи не для домашнего пользования.
— Впечатляет, — сказал он, подойдя поближе. — Как чувствуете себя в роли куратора собственного музея?
Она слабо улыбнулась.
— Хорошо, но неуверенно. — Кейт вздохнула. — Мы ведь пока на птичьих правах.
— Если волнуетесь из-за комплекса, то незачем. Сделка могла состояться только при условии предоставления фирме «Джи-эн энтерпрайз» всего пакета.
— О! — сказала Кейт, пытаясь вникнуть в смысл сказанного. — Что же теперь будет?
— Думаю, штат Мэн подыщет новое место для строительства комплекса, а Дарреллу и Абигейл придется вернуть несколько красивых федеральных и частных викторианских домов.
— Выходит, зря волновались? Знаете, иногда я не понимаю людей.
Шеф сдержанно улыбнулся.
— Это не смешно.
— Думаете о профессоре?
Кейт кивнула.
— Трудно поверить, что человек, который был так добр ко мне, являлся смыслом моей жизни… что он оказался вором.
Шеф пожал плечами.
— Почему-то вдруг вспомнилась ваша футболка, на которой написано: «Все ошибаются. Совершенства нет».
— Ваша шутка не удалась.
— Это правда. И его преступление не умаляет того, что он сделал для вас и Гарри.
— Вы думаете, он взял нас, чтобы замолить грехи?
— Думаю, он взял вас, потому что видел ваш потенциал.
Кейт смотрела на группу детей. Они выбежали из главного входа и окружили стол с угощениями.
— Я ему благодарна. Просто… я и сама не знаю.
— Ваш герой немного померк. Разве он перестал быть героем?
— Но держать все эти годы потир… Зачем?
— Это то, чего даже Джейкоб Доннели не знает.
— Если бы он вернул его, радовался бы сейчас вместе с нами. А что будет с Джейкобом?
Брэндон посмотрел поверх толпы.
— Он до конца жизни будет сидеть в тюрьме.
Кейт вздохнула.
— Он сделал это ради Вилетты. А что будет с ней?
— Убийство всегда затрагивает больше людей, а не только жертву.
— Как камешек, брошенный в воду.
— Не тратьте на меня поэтические сравнения. Я обращался к вашей логике.
— Это не метафора. Это — волновой эффект.
Кейт подняла глаза и увидела Пру. Она шла прямо к ним.
— О, нет!
Брэндон сделал шаг назад.
— Лучше мне ретироваться.
— Слишком поздно.
Когда Пру была от них в нескольких футах, Кейт сказала:
— Тетя Пру, мы тут обсуждали организацию следующего уикенда.
Брэндон покосился на нее.
— В самом деле?
— Шеф Митчелл согласился обеспечить безопасность и выделить полицейских для охраны.
— Но я…
— Разве не замечательно?
— Да, дорогая. Я приготовлю торт с кленовым кремом. Но…
— Мы развесим афиши по всему округу.
— Кейт!
— Это замечательно, детка.
Пру взяла Кейт под локоть и потащила через лужайку.
— Но сначала я хочу тебя кое с кем познакомить. Настоящий джентльмен.
Кейт глянула через плечо на Брэндона Митчелла.
Он улыбнулся и покачал головой.
— Прекрасное будущее, гарантия занятости…
Примечания
1
Известный дизайнер настольных игр.
2
По-английски «coffin» — «гроб». Слово «кофанетто» итальянского происхождения и переводится с итальянского как «шкатулка».
3
Харпо, Маркс (1888–1961), актер и сценарист.
4
Добросовестность (лат.).