Учение о цвете - Иоганн Вольфганг Гёте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
118
Т. е. эпоха научной и практической специализации. (Примеч. А. Б.)
119
Напечатан в «Über Kunst u. Altertum» в 1820 г. под заглавием «Bedenklichstes». (Примеч. В. Л.)
120
Ср. также: Эккерман 10.04.1829. (Примеч. В. Л.)
121
«Да погибнут те, кто раньше вас высказал ваши мысли» (лат.).
122
Воздух – словно общая душа, которая всем принадлежит и посредством которой все находятся во взаимном общении. Вот почему многие проницательные и пылкие умы сразу воспринимают из атмосферы, что думает другой человек (лат.).
123
«Пре- и постоккупация» — завладение более раннее или позднейшее. Плагиат — присвоение чужой идейной или художественной собственности. (Примеч. В. Л.)
124
К сожалению, этот разговор я имел только на немецком языке, тогда как подлинник написан по-французски и, судя по одному отрывку, значительно расходится с немецким переводом; привожу здесь этот отрывок, перевод которого я дал во введении:
«Que suis-je moi-même? Qu’ai-je fait? J’ai recueilli et utilisé tout ce que j’ai vu, entendu, observé. Mes oeuvres sont nourries par des milliers d’individus divers; des ignorants et des sages, des gens d’esprit et des sots, l’enfance, l’âge mûr, la vieillesse, tous sont venus m’offrir leurs pensées, leurs facultés, leurs espérances, leur manière d’être; j’ai recueilli souvent la moisson que d’autres avaient semée, mon oeuvre est celle d’un être collectif et elle porte le nom de Goethe». (Примеч. В. Л.)