Днем и ночью хорошая погода (сборник) - Франсуаза Саган
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Этьен: Можно подумать, что у тебя мотива не было! Веди себя прилично, пожалуйста! Кто в ужасе наблюдал, как тает семейное наследство, кто дрожал за свои швейцарские франки и взывал к душам предков Ван Пеер?.. А главное, кто всю жизнь завидовал своей прекрасной, остроумной кузине Зельде и умирал от злобы, когда собственный муж восхвалял ее прелести? Скажи-ка, кто ненавидел Зельду всей душой за то, что она была такой, какой тебе не быть никогда? Кто?
Дорис (в панике): Он лжет! Он все лжет, Зельда. Поверь мне! Это правда, я беспокоилась за будущее, за тебя, за нас, и я подписала то заявление о помещении тебя в клинику, это правда… Но он поклялся, что ты выйдешь оттуда через месяц.
Этьен: Скажи, пожалуйста, ты проявила просто чудеса терпения, за три-то года. А вспомни-ка тот день, когда я хотел ее выпустить, а ты воспротивилась, обозвала меня трусом.
Дорис (обращаясь к Этьену, кричит): Нет! Нет! Нет! И потом, в тот день ты это говорил не всерьез.
Этьен: Откуда ты знаешь? Может быть, я устал от всего этого. Моя ненависть была не такой застарелой, не такой живучей, как у тебя.
Дорис: Как бы не так! Обманутый, выставленный на посмешище, жалкий, всеми презираемый — вот каким ты был… И ты устал? Неужели? От наших денежек, наверное?.. Да что было делать в Париже такому, как ты, Этьен д’Уши́, насквозь разъеденному гордыней, без гроша за душой? А теперь что ты будешь делать?
Этьен (в бешенстве): А теперь я уеду с Лоранс. Ей-то как раз наплевать на деньги… (обращаясь одновременно к Зельде и к Дорис) на ваши проклятые семейные деньги, на деньги Ван Пееров, она-то не боготворит их, не поклоняется им!
Зельда (открывая глаза): Ты говоришь это мне, Этьен?
Этьен (останавливаясь на полуслове): Да, и я прошу у тебя прощения.
Зельда (садясь и потягиваясь с усталым видом): Этому нет прощения, Этьен, я искала и не нашла, и ни Лоранс, ни Тому его не найти. (Беспомощно разводит руками.)
Этьен: Лоранс! (Делает неопределенный жест рукой и выходит.)
Дорис: Том! Где Том? Боже мой… (Падает на диван.) Он никогда меня не простит.
Открывается дверь, появляется Поль, оглядывается и окликает Зельду.
Где Том? Что он делает?
Поль: Том и Лоранс собирают вещи.
Дорис: Он никогда меня не простит! Как ты могла, Зельда, как ты могла?! (Выходит.)
Поль (глядя на Зельду): Ты довольна?
Зельда: Нет. Но все же, Поль, с их стороны это было чересчур…
Конец.Примечания
1
Слова в квадратных скобках были вставлены Дени Вестхоффом в тех случаях, когда оригинал был неразборчив. (Прим. ред. фр. издания.)
2
Так в оригинале, хотя Корнелиус, как это не раз уже звучало, носит титул барона. (Прим. перев.)
3
Так в оригинале, хотя прежде девичья фамилия Анаэ звучала как фон Вайбург. (Прим. перев.)
4
Первое издание этой пьесы вышло в свет в издательстве «Фламмарион» в 1970 году.
5
«Рикар» — одна из первых анисовых настоек, придуманная после запрета абсента с целью создания ее аналога. Этот напиток изобрел француз по имени Поль Рикар в 1930-х годах. (Здесь и далее прим. ред., кроме особо оговоренных.)
6
Джиттербаг — эксцентричный, импровизированный быстрый танец с резкими движениями.
7
Никто не совершенен (англ.). (Прим. перев.)
8
«Анна, сестра моя Анна» — аллюзия на сказку Ш. Перро «Синяя Борода». (Прим. перев.)
9
В Мишленовский ресторанный гид входят рестораны не только Франции, но и других стран Европы. Упоминание ресторана в справочнике — это уже указание на высокое качество его кухни. Если ресторан имеет одну звезду Мишлена — это очень серьезная награда. Две звезды — блюда ресторана уже могут рассматриваться как произведения искусства. Три звезды имеют рестораны с авторской кухней величайших, зачастую потомственных шеф-поваров — гениев своего дела.
10
Перевод Максима Анкудинова. (Прим. перев.)
11
Жорж Фейдо (1862–1921) — французский комедиограф. Развил и углубил жанр водевиля. Его пьесы с неизменным успехом ставились на бульварах Парижа.
12
Первое издание этой пьесы вышло в свет в издательстве «Фламмарион» в 1979 году.