Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Исторические приключения » Корнеслов - Дмитрий Вилорьевич Шелег

Корнеслов - Дмитрий Вилорьевич Шелег

Читать онлайн Корнеслов - Дмитрий Вилорьевич Шелег

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 112
Перейти на страницу:
то сами реки и были дорогами, но только зимой. Поэтому, даже если ты передвигаешься по реке на лодке, то говорят ходить по реке.

Если дорога идет возле какой-то большой реки, то это – главная дорога, а если возле маленькой, то дорожка. Главную дорогу обозначают столбиками или вешками, чтобы не заблудиться, когда ее зимой занесет снегом, и называют поэтому столбовой дорогой. Иногда к вешкам приделывают указатели, куда идет дорога.

А путем называется такая дорога, которая идет от одной реки к другой. Пути идут поперек дорог, а значит, и поперек рек. Путь идет к одной реке, переходит ее по мосту и идет дальше к следующей реке. Получается, что все мосты стоят на путях. Когда мостов не было, то путь проходил через самое мелководье реки – брод. Место брода выравнивали камнями, укрепляли – мостили, поэтому и мосты назвали мостами. Мостили не только броды, но и дороги, поэтому дорога, мощенная камнем, называется мостовая.

По дорогам ходить легко, не заблудишься, дорога всегда выведет к городу, потому что раньше все города строили возле рек.

А путь может идти через болота, леса, горы, потому он всегда извилистый. До сих пор спрашивают: «Куда путь держишь?» – а не спрашивают: «Куда дорогу держишь?»

Страны, как и города, расположены возле рек, а значит, возле дорог. Поэтому странник – это тот, кто идет из страны в страну по дороге, а путник – тот, кто идет из страны в страну по пути.

* * *

Тимофей сосредоточено слушал.

Тихомир улыбнулся:

– Я думаю, что правильно будет говорить не путь из варяг в греки, а дорога из варяг в греки!

Тимофей рассмеялся:

– Скоро с тобой, Тихомир, будет опасно вести беседы.

Тихомир снова улыбнулся:

– Может быть, тогда начнем твой следующий урок?

Эпизод 3. Корнеслов ПЛ

28 июня 1862 года, река Волхов

Марфа, услышав это, скоренько поднялась и, прикрыв спящего Петра платком, перебралась поближе. Она уселась к Тихомиру и прижалась к нему.

* * *

Тимофей посмотрел на них:

– Сидите как две половинки.

Марфа засмущалась, но еще ближе прижалась к Тихомиру.

Тимофей с улыбкой начал:

– Возьмем слово пол, означающее половину, и подумаем, почему разумеются под ним все мужчины и женщины? Ответ легок – потому что мужчины и женщины, каждый отдельно, составляют половину человеческого рода.

Марфа сказала:

– Так пол и есть пол, по которому в доме ходят.

Тимофей кивнул:

– Слово пол тоже означает половину – это помост, который настилается в домах из распиленных вдоль половин бревна, которые оттого и называются половицами.

Дальше – слово пила, без сомнения, происходит от глагола пилить, который разделяет вещи на две части или половины. От слова половина был бы глагол половинить, а от слова пол, вместо полить, то есть разделять на полы или пополам, с изменением гласной буквы, сделалось – пилить.

По́лы у платья или чего-нибудь иного тоже ветвь от слова пол или половина, поскольку они всегда бывают две одинаковые.

Полено тоже, поскольку означает обрубок дерева, расколотый пополам.

Пласт, без сомнения, тоже от слова пол или половина, поскольку означает разделение надвое или пополам.

Тихомир спросил:

– А слово пластина? Например, соболья пластина.

Тимофей ответил:

– Это – шкура, содранная с соболя, значит, больше нечто плоское, нежели половинчатое!

Тихомир возразил:

– Почему же больше? Снятая со зверя шкура представляет и плоскость, и две половины!

Тимофей ответил:

– Здесь оба понятия соединены в одно и то же. Больше того, слово плоскость получило название от других ближайших к нему ветвей, происходящих от понятия о половине. Кроме этого, пластырь принимается за чужеязычное слово, потому что на других языках называется plaster, pflaster, emplastre. Но почему оно чужеязычное, когда на собственном нашем языке означает намазанный мазью пласт, то есть нечто плоское, поскольку выпуклое или горбатое не может прикладываться к ранам.

Тихомир попросил:

– Не совсем понятно. Поясни нам.

Тимофей кивнул:

– Что за слово такое – поле?

Марфа непривычно для нее громко сказала:

– Слово поле так называется, потому что его всегда делили на две половины: одну половину засеивали, а вторая половина отдыхала до следующего года.

Тихомир удивленно посмотрел на довольную собой Марфу.

Тимофей улыбнулся:

– Ай да молодец, Марфа! Конечно, слово поле произошло от слов пол или половина. Слово пол, в смысле настланного помоста, дает понятие о подобной ему равнине земли, которую, уподобляя гладкости пола, могли назвать полем. Выражения уронить на пол или уронить на землю, приемлемые за одно и то же, подтверждают смежность этих понятий. Слово поле, то есть ровное и безлесное место, пустило свои отрасли, например, полный.

Чтобы увидеть происхождение полный от поле, надо сблизить выражаемые ими понятия. Давайте сравним. От слова полный – полно, полнота, наполнить.

Все молча слушали, и Тимофей предложил:

– Марфа, скажи мне, что такое поле?

Марфа не растерялась:

– Это земля, на которой сеют хлеб.

Тимофей кивнул:

– Правильно! Это – поверхность земли, на которой сеют хлеб или какие другие растения. Но в обширном смысле поле значит ничем не прерываемую равнину. Рассмотрим теперь смысл слова полный. Когда мы называем сосуд полным?

Тихомир ответил:

– Когда налитая в него вода будет вровень с краями.

Тимофей широко развел руки, демонстрируя размах:

– Теперь представьте вместо сосуда обширную площадь с глубокой на ней впадиной или долом. Этот дол разрушает в нашем уме понятие о равнине или поле. Следовательно, если засыпать этот дол, то это место опять сделается польно, то есть вровень с полем. Теперь мы можем увидеть, что польно и польный перешли в значение полно, полный и произвели ветви наполнить, исполнить.

В иностранных языках под тем же корнем примечается то же самое сходство: поле и полный по-латински – planities и plenus, по-французски – plaine и plein, по-итальянски – piano и pieno, по-германски – feld и voll. В итальянском буква l изменилась на i, а в германском p на f или v, точно так, как из славянского полк сделалось у них folk – народ.

Тихомир непонятливо закачал головой.

Тимофей потребовал внимания:

– Дослушай до конца!

Плоско, плоскость, площадь. Эти слова, равно как и поле, противоположны тому, что горбато или гористо. Отсюда понятно, что они, с перестановкой букв из польско сделались плоско. Латинские – planus, planities, planimetria с точным переводом плоскомерие, французские – plat, plan, place, planche, итальянские piatto, pianura, германские – platt, platz, flach, под тем же корнем то же самое, то и плоскость или плоское.

Тихомир и Марфа задумались.

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 112
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Корнеслов - Дмитрий Вилорьевич Шелег торрент бесплатно.
Комментарии