- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
АМБИГВЫ. Трудности к Фоме (Ambigua ad Thomam), Трудности к Иоанну (Ambigua ad Iohannem) - Преподобный Максим Исповедник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К данному Синопсису прилагаем описание сложной тематической композиции Трудностей к Иоанну, предложенное Поликарпом Шервудом [469] и дополненное другими исследователями, которое выглядит следующим образом:
♦ Триадология: 10, 16, 23–29, 34, 35, 40, 61.
♦ Христология: 27, 28, 38, 59, 60.
♦ Слово Божие: 37, 41, 47, 48.
♦ Воплощение и домостроительство Логоса: 10, 27, 31–33, 36, 41, 42, 44, 59, 60, 61.
♦ Учение о Логосе: 7, 10, 15, 17, 22, 33, 42.
♦ Космология: 7, 10, 15, 17, 41, 67.
♦ Общие вопросы антропологии: 15, 31, 41, 42, 45, 65.
♦ Состояние человеческой природы: 7, 10, 31, 41, 42, 45.
♦ Первоначальное состояние человека, его задачи, грехопадение: 7, 8, 10, 31, 41, 42, 45.
♦ Ветхозаветные прообразы: 10, 37.
♦ Пророки: 19, 68.
♦ Учение о духовном совершенстве и богопознании (практическая философия, созерцание, богословие): 8, 10, 13, 20, 21, 30, 34, 37, 38, 47–60, 63, 65.
♦ Апофатика и катафатика: 9, 10, 16–18, 20–22, 34, 47, 71.
♦ Обожение: 7, 10, 20, 30, 31, 42, 60, 63.
♦ Эсхатология: 7, 10, 31, 42, 65.
♦ Против оригенизма: 7, 15, 42.
♦ Против арианства: 12, 13, 15, 24–26, 42.
♦ Экзегетические проблемы: 39, 43, 64, 70.
♦ Филологические проблемы: 14, 18, 29, 69.
Следует подчеркнуть, что, как это видно из приведенного списка, темы не только сменяют друг друга без всякой системы, но подчас и рассматриваются параллельно, так что различные вопросы могут многократно обсуждаться с разных точек зрения и с разной подробностью, что создает значительные проблемы для читателя и исследователя.
О предшествовавших переводах и настоящем издании
Греческий текст Трудностей впервые был издан Францем Олером.[470] Это издание было воспроизведено в 91-м томе патрологии Миня.[471] Новое критическое издание пока имеется только для Трудностей к Фоме и Второго письма к Фоме.[472] Вместе с тем, в ближайшее время в серии Corpus Christianorum намечен выход двухтомного критического издания Трудностей к Иоанну, которое медленно и кропотливо по причине весьма преклонного возраста готовит профессор Карл Лага.[473] В скором времени, как нам стало известно, предполагается выход первого тома (он включает трудности 6–10).
Подробную библиографию по существующим переводам Трудностей до 2012 г. можно найти в сводной библиографии по прп. Максиму, изданной Миконей Кнежевичем.[474] Здесь мы приведем лишь краткую выжимку из этой библиографии, дополнив ее новейшими сведениями о наиболее важных публикациях, осуществленных после 2012 г.
Существует критическое издание латинского перевода Амбигв Иоанна Скотта Эриугены,[475] а также переводы всех Трудностей и некоторых частей на греческий,[476] румынский,[477] французский,[478] английский,[479] итальянский [480] и первый опыт перевода на русский язык.[481] Следует упомянуть и о переводе X в. Трудностей на грузинский язык, выполненном прп. Евфимием Святогорцем.
Существенный вклад в дело перевода и изучения Трудностей к Иоанну прп. Максима внес двухтомник (билингва, содержащая греческий оригинал и английский перевод) архим. Максимоса (Констаса),[482] который, хотя и не является критическим изданием, поскольку основан не на всех существующих рукописях и анализе их истории, но приближается к критическому, так как учитывает немалое число рукописей. Содержащийся в этом издании перевод таким образом сделан с греческого текста, существенно улучшенного по сравнению с тем, что содержится в Патрологии Миня. Кроме того, это издание сопровождается весьма ценными, хотя, к сожалению, слишком скупыми комментариями, которые мы постарались учесть, как и наиболее важные комментарии других переводчиков.
История переводов Трудностей на русский сложна и отчасти скрыта от широкого читателя. Помимо выхода в 2006 г. перевода Р. В. Яшунского [483] и публикации переводов (с комментариями и без) отдельных трудностей рядом ученых,[484] по сообщению издателя серии Smaragdes Philocalias Д. А. Поспелова, к 2006 г. был завершен еще один полный перевод Трудностей. Он был инициирован Д. Е. Афиногеновым и Д. А. Поспеловым и осуществлен группой ученых и филологов под общим руководством Д. Е. Афиногенова.[485] Болгарский философ Георгий Каприев, работавший в Германии, подготовил на немецком языке пространные комментарии к Трудностям, которые были переведены на русский. (Эти комментарии не были ни патристическими (как, например, комментарии Морескини), ни богословскими (как, например, комментарии Станилоаэ), но имели общефилософский характер). Несмотря на готовность по отдельности перевода и комментариев, публикация Трудностей группы Д. Е. Афиногенова с комментариями Каприева так и не состоялась. Можно только сожалеть, что этот перевод (он до сих пор не утратил свою ценность) так и не увидел свет; поначалу одной из причин откладывания издания была коммерческая – публикация перевода Яшунского понижала вероятность окупаемости издания другого перевода того же сочинения. Но более существенной проблемой, по словам Д. А. Поспелова, стала невозможность согласовать осуществленный перевод и достаточно вольный и пространный комментарий Каприева, написанный не в ходе работы над переводом и в тесном взаимодействии с переводчиками, а независимо от него. Так и вышло, что до читателя до сих пор не дошел весьма ценный труд переводчиков, который имеет ряд преимуществ по сравнению с переводом Р. В. Яшунского.[486] Перевод группы Д. Е. Афиногенова, на наш взгляд, более точен и ориентируется не на стилистику русских дореволюционных переводов (не архаизирован), но на современного русского читателя. К тому же, в переводе Яшунского почти не было комментариев, за исключением филологических или текстологических.
Между тем, после окончания работы над этим переводом прошло уже тринадцать лет, за это время появилось немало новых исследований Трудностей, наконец, вышло издание Констаса, содержащее существенно улучшенный и уточненный греческий текст. В этой ситуации у Д. А. Поспелова возникла идея нового комментированного перевода, который учитывал бы и новые исследования по прп. Максиму, и последнее издание греческого текста Трудностей, а отчасти и готовящееся критическое издание (о чем ниже). Этот перевод и был осуществлен Д. А. Черноглазовым (перевод amb. 7 и частично amb. 23 предоставил А. М. Шуфрин). За основу работы над настоящим изданием был положен тот же принцип, которым руководствовался в своей работе над amb. 7

