АМБИГВЫ. Трудности к Фоме (Ambigua ad Thomam), Трудности к Иоанну (Ambigua ad Iohannem) - Преподобный Максим Исповедник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К данному Синопсису прилагаем описание сложной тематической композиции Трудностей к Иоанну, предложенное Поликарпом Шервудом [469] и дополненное другими исследователями, которое выглядит следующим образом:
♦ Триадология: 10, 16, 23–29, 34, 35, 40, 61.
♦ Христология: 27, 28, 38, 59, 60.
♦ Слово Божие: 37, 41, 47, 48.
♦ Воплощение и домостроительство Логоса: 10, 27, 31–33, 36, 41, 42, 44, 59, 60, 61.
♦ Учение о Логосе: 7, 10, 15, 17, 22, 33, 42.
♦ Космология: 7, 10, 15, 17, 41, 67.
♦ Общие вопросы антропологии: 15, 31, 41, 42, 45, 65.
♦ Состояние человеческой природы: 7, 10, 31, 41, 42, 45.
♦ Первоначальное состояние человека, его задачи, грехопадение: 7, 8, 10, 31, 41, 42, 45.
♦ Ветхозаветные прообразы: 10, 37.
♦ Пророки: 19, 68.
♦ Учение о духовном совершенстве и богопознании (практическая философия, созерцание, богословие): 8, 10, 13, 20, 21, 30, 34, 37, 38, 47–60, 63, 65.
♦ Апофатика и катафатика: 9, 10, 16–18, 20–22, 34, 47, 71.
♦ Обожение: 7, 10, 20, 30, 31, 42, 60, 63.
♦ Эсхатология: 7, 10, 31, 42, 65.
♦ Против оригенизма: 7, 15, 42.
♦ Против арианства: 12, 13, 15, 24–26, 42.
♦ Экзегетические проблемы: 39, 43, 64, 70.
♦ Филологические проблемы: 14, 18, 29, 69.
Следует подчеркнуть, что, как это видно из приведенного списка, темы не только сменяют друг друга без всякой системы, но подчас и рассматриваются параллельно, так что различные вопросы могут многократно обсуждаться с разных точек зрения и с разной подробностью, что создает значительные проблемы для читателя и исследователя.
О предшествовавших переводах и настоящем издании
Греческий текст Трудностей впервые был издан Францем Олером.[470] Это издание было воспроизведено в 91-м томе патрологии Миня.[471] Новое критическое издание пока имеется только для Трудностей к Фоме и Второго письма к Фоме.[472] Вместе с тем, в ближайшее время в серии Corpus Christianorum намечен выход двухтомного критического издания Трудностей к Иоанну, которое медленно и кропотливо по причине весьма преклонного возраста готовит профессор Карл Лага.[473] В скором времени, как нам стало известно, предполагается выход первого тома (он включает трудности 6–10).
Подробную библиографию по существующим переводам Трудностей до 2012 г. можно найти в сводной библиографии по прп. Максиму, изданной Миконей Кнежевичем.[474] Здесь мы приведем лишь краткую выжимку из этой библиографии, дополнив ее новейшими сведениями о наиболее важных публикациях, осуществленных после 2012 г.
Существует критическое издание латинского перевода Амбигв Иоанна Скотта Эриугены,[475] а также переводы всех Трудностей и некоторых частей на греческий,[476] румынский,[477] французский,[478] английский,[479] итальянский [480] и первый опыт перевода на русский язык.[481] Следует упомянуть и о переводе X в. Трудностей на грузинский язык, выполненном прп. Евфимием Святогорцем.
Существенный вклад в дело перевода и изучения Трудностей к Иоанну прп. Максима внес двухтомник (билингва, содержащая греческий оригинал и английский перевод) архим. Максимоса (Констаса),[482] который, хотя и не является критическим изданием, поскольку основан не на всех существующих рукописях и анализе их истории, но приближается к критическому, так как учитывает немалое число рукописей. Содержащийся в этом издании перевод таким образом сделан с греческого текста, существенно улучшенного по сравнению с тем, что содержится в Патрологии Миня. Кроме того, это издание сопровождается весьма ценными, хотя, к сожалению, слишком скупыми комментариями, которые мы постарались учесть, как и наиболее важные комментарии других переводчиков.
История переводов Трудностей на русский сложна и отчасти скрыта от широкого читателя. Помимо выхода в 2006 г. перевода Р. В. Яшунского [483] и публикации переводов (с комментариями и без) отдельных трудностей рядом ученых,[484] по сообщению издателя серии Smaragdes Philocalias Д. А. Поспелова, к 2006 г. был завершен еще один полный перевод Трудностей. Он был инициирован Д. Е. Афиногеновым и Д. А. Поспеловым и осуществлен группой ученых и филологов под общим руководством Д. Е. Афиногенова.[485] Болгарский философ Георгий Каприев, работавший в Германии, подготовил на немецком языке пространные комментарии к Трудностям, которые были переведены на русский. (Эти комментарии не были ни патристическими (как, например, комментарии Морескини), ни богословскими (как, например, комментарии Станилоаэ), но имели общефилософский характер). Несмотря на готовность по отдельности перевода и комментариев, публикация Трудностей группы Д. Е. Афиногенова с комментариями Каприева так и не состоялась. Можно только сожалеть, что этот перевод (он до сих пор не утратил свою ценность) так и не увидел свет; поначалу одной из причин откладывания издания была коммерческая – публикация перевода Яшунского понижала вероятность окупаемости издания другого перевода того же сочинения. Но более существенной проблемой, по словам Д. А. Поспелова, стала невозможность согласовать осуществленный перевод и достаточно вольный и пространный комментарий Каприева, написанный не в ходе работы над переводом и в тесном взаимодействии с переводчиками, а независимо от него. Так и вышло, что до читателя до сих пор не дошел весьма ценный труд переводчиков, который имеет ряд преимуществ по сравнению с переводом Р. В. Яшунского.[486] Перевод группы Д. Е. Афиногенова, на наш взгляд, более точен и ориентируется не на стилистику русских дореволюционных переводов (не архаизирован), но на современного русского читателя. К тому же, в переводе Яшунского почти не было комментариев, за исключением филологических или текстологических.
Между тем, после окончания работы над этим переводом прошло уже тринадцать лет, за это время появилось немало новых исследований Трудностей, наконец, вышло издание Констаса, содержащее существенно улучшенный и уточненный греческий текст. В этой ситуации у Д. А. Поспелова возникла идея нового комментированного перевода, который учитывал бы и новые исследования по прп. Максиму, и последнее издание греческого текста Трудностей, а отчасти и готовящееся критическое издание (о чем ниже). Этот перевод и был осуществлен Д. А. Черноглазовым (перевод amb. 7 и частично amb. 23 предоставил А. М. Шуфрин). За основу работы над настоящим изданием был положен тот же принцип, которым руководствовался в своей работе над amb. 7