Падди Кларк в школе и дома - Родди Дойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
'Golly Bars' Ванильное мороженое с чёрной глазурью, в виде карикатурного негритёнка Голливога (Gollywog). Было очень популярно в Ирландии, сейчас не продаётся из соображений политкорректности (примечание переводчика)
14
Сию минуту (ирл.)
15
Встаньте (ирл.)
16
Шпион из фильма «Посыльный от Д.Я.Д.И.» (The Man from U.N.C.L.E. сериал 1964-1968) (примечание переводчика) см. прим. [29]
17
Ямайская пословица, означающая, что некто подражает действию, не улавливая его смысла (примечание переводчика)
18
от Ciúnas (ирл.) — безмолвие, молчание, тишина
19
Что? (ирл.)
20
Можно выйти в туалет? (ирл.)
21
Нет (ирл.)
22
Каждое утро (ирл.)
23
Книги на ирландском языке (ирл.)
24
Первая (ирл.)
25
Самбо в Африке (ирл.)
26
Фианна Фаль, Фине Гэл — ведущие ирландские политические партии (примечание переводчика)
27
Прописать дохлой ноги (ирл., жарг.) — пнуть в голень так, что нога отнимается (примечание переводчика)
28
Вот и славно (ирл.)
29
The Man from U.N.C.L.E. (1964–1968). Шпионский телесериал, чрезвычайно популярный в Ирландии. U.N.C.L.E. в названии — аббревиатура United Network Command for Law & Enforcement, т. е. Объединённая сетевая группа за соблюдение и осуществление закона (примечание переводчика)
30
Дурак, олух (ирл. сленг)
31
Хорошо (ирл.)
32
Сумки, ранцы (ирл.)
33
А сейчас (ирл.)
34
Левой-правой, левой-правой (ирл.)