Странник. Зима Мира - Пол Андерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вспыхивали молнии, грохотал гром, дождь бил в стекло, и от буйства стихии по спине бежали мурашки.
«Ну, а жители побережья? Ведь они тоже цивилизованные люди. И машины получше наших. Но они поражены каким-то безумием. Киллимарейч занимает половину Оренстейна, другую половину — дюжина маленьких королевств, да еще не меньше сотни независимых островков и архипелагов. Один лишь всемогущий бог знает, сколько там различных рас и народностей перемешано, и, наверное, только благодаря торговле они и держатся вместе. Как же одиноко чувствуют себя эти люди!»
Сидир поднял голову и бросил взгляд на улицу с жалостью к самому себе, на миг охватившей его. «Нет, они на самом деле не цивилизованные. Просто толпа. Их инженерные уловки просто смехотворны. Мы захватим их, когда решимся на это. А вот он, мой народ. Мой народ. Население Империи составляют усердно работающие крестьяне, торговцы и ремесленники, которые знают свое место, потомственные аристократы, воспитанные в прекрасных традициях. Заветы и общественные законы, которые организуют жизнь людей и дают каждому ощущение принадлежности… ко всему этому, чувство спокойствия под надежной охраной дисциплинированных воинов… моя Империя достигла столь высокого уровня цивилизации, что и не снилось тем флибустьерам».
Он был погружен в свои мысли еще минуты две. Потом отложил обдумывание на некоторое время, когда услышал тихий стук в дверь.
— Входите! — крикнул он.
Мальчик-дворецкий спросил, может ли войти член Гильдии Понсарио эн-Острал, пришедший в назначенный ему час.
— Да-да, — проворчал Сидир. — Но сначала я хочу, чтобы здесь зажгли свет.
Рабы, ждавшие этого распоряжения, внесли свечи и газовые лампы, и зеркала светильников наполнили зал мягким светом.
Сидир не сдвинулся с места, пока они не ушли. Дверь отворилась перед новым посетителем, потом закрылась снова. Он не понимал, почему этот торговец так настойчиво добивался этой аудиенции. Наверное, причина была достаточно веской. На людях Понсарио вел себя как изнеженный сибарит. Спина Сидира напряглась, а желудок сжался в предчувствии какой-то беды. Но это было почти приятным ощущением — он устал от недомолвок, недопонимания, конфликтов, интриг, формальностей, задержек. У него с Понсарио были простые отношения: они оба недружелюбно относились друг к другу, как орел и свинья, и, представься удобный случай, с радостью спустили бы друг с друга шкуру. Но пока они для окружающих казались едва ли не друзьями.
Гость отвесил ему три поклона, как полагается по этикету принцу, а именно к этому титулу — давно забытому в Арваннете — по указу Юруссана приравнивалось его звание вице-короля.
Сидир ответил, так же придерживаясь этикета:
— Главнокомандующий Светлейшего Величества принимает вас.
Все это смахивало на торжественный фарс — но в случае отсутствия подобных формальностей, а иногда и из-за них, умирали люди и гибли целые народы.
— Вольно! — добавил Сидир. — Может, вы хотите чаю? Кофе, шоколад?
— Благодарю вас, сэр. Я предпочел бы немного подогретого вина, но поскольку вы не пьете в рабочие часы, я, с вашего позволения, воспользуюсь вот этим. — Понсарио достал портсигар розового дерева. — Не хотите сигару? — Он демонстрировал уважение к духу товарищества, употребляя второе, самое почтительное из пяти местоимений второго лица, имеющихся в его языке (в рахидианском таких было три). — Только что привезены из Мандано.
Сидир покачал отрицательно головой.
— Я не понимаю в них толку. — Он курил трубку, да и то не часто, полагая, что солдату не подобают редкие и дорогие удовольствия. Он сел и жестом указал Понсарио, что тот может сделать то же самое.
Член Гильдии грузно опустился в кресло. Он был до смешного толстым. Короткие ноги и плоское лицо выдавали в нем потомка жителей болот. Он был среднего возраста, но с лысиной на макушке. Он красил волосы и бороду. На ногтях были нарисованы золотистые звездочки. Из-под роскошных мехов виднелась вышитая туника. На пальцах сверкали перстни. Он обрезал сигару, чиркнул пружинной зажигалкой с кремешком, зажег от нее палочку с серной головкой и прикурил, выпустив облачко ароматного голубого дыма.
— Ну? — требовательно спросил Сидир.
— Я знаю, сэр, что вы занятой человек, — начал Понсарио. — И по правде говоря, я колебался, стоит ли мне идти прямо к вам или же обратиться к кому-нибудь рангом пониже… или же вообще ни к кому. На первый взгляд дело кажется обычным, так, ничего особенного, мелкий инцидент. И все же… — Он бросил обгоревшую палочку в фарфоровую пепельницу, которую держал дракон из красного дерева. — Жители побережья с каждым годом отправляют все больше кораблей через весь Материнский океан на северо-восток к Туокару и островам моря Ураганов. Почему?
— Полагаю, за прибылью, от которой не отказался бы и ты, — сухо ответил Сидир.
— В самом деле, сэр? Разве обычные торговцы рискуют тащиться вокруг Эффиса или войти в проливы Проклятий? Кроме того, два сильных экваториальных течения в Грозном океане, направленных в противоположную сторону, могут затащить корабли в район айсбергов. Почему капитаны отваживаются пересекать эти океаны и моря, не говоря о том, сколько на это требуется времени? У Морского Народа неподалеку от их территории есть другие земли, больше заслуживающие внимания — все побережье вдоль Материнского и Кошачьего океанов, весь западный берег Андалина и Туокара, который не покрыт ледником. Что они получают в результате таких дальних плаваний?
— Ну, нет никаких сомнений, что кое-какие из этих экспедиций тайно субсидируются, — ответил Сидир. — Я не думаю, что Морскому Народу в общем, Киллимарейчу в частности, понравится то, что Рахид захватит весь Андалин, после чего, возможно, наступит очередь Туокара. Мы не просто потесним их, мы и сами станем большой силой в Материнском океане. — Он нетерпеливо взмахнул рукой. — Мы и раньше уже завоевывали эти земли, Понсарио. Почему же ты с этим пришел ко мне сегодня?
— Да, сэр, действительно, к старости я стал многоречив. — Торговец вздохнул. — Так вот, не так давно «Сконнамор», грузовое судно из Ичинга, пришвартовалось в Ньюкипе, и мой агент вел переговоры, касающиеся части груза. На борту корабля был один мятежник. Но вчера он бежал из своей запертой каюты. Караульная служба была поднята на ноги. Кстати, ваш бароммианский комендант проделал огромную работу по реорганизации этой службы. Он направил двух верховых на север, просто на случай, если беглец выберет этот путь. Понимаете, этот парень, как сказали, очень опасен, и лейтенант Мимораи хотел застраховаться от всяких случайностей. И он оказался прав. Было получено сообщение от лорда Долигу, что у него была украдена лошадь, а позже ее нашли около Лагуны. Кроме того, с парома у трактира исчез ялик, и никто в Ньюкипе не обнаружил никаких следов беглеца, хотя это не должно было оказаться сложным делом. Похоже, что он направился прямо в Арваннет, верно?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});