Странник. Зима Мира - Пол Андерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что?
— Дефицит марганца, — пояснила она. — Его совсем мало в медеанской биологии, но он жизненно важен, особенно для дромидов и их воспроизводства… и, очевидно, как-то еще и для ауранидов, поскольку его концентрация у них весьма высока. Оказывается, Хансония очень бедна этим элементом. Аураниды, отправляясь на запад умирать, перемещали значительное количество марганца из этой экологической системы. И ответ прост. Нам не нужно пытаться менять веру ауранидов. В скором времени у нас будут склады с марганцем, и мы предложим его дромидам. А затем мы сможем добывать руду, где его большое количество, и разбрасывать его как пыль по острову, Твои друзья будут жить, Хью.
На некоторое время он замолчал. А затем (он способен был удивлять ее, этот сын рудокопа) он произнес:
— Это ужасно. Инженерное решение. Но злоба не уйдет вместе с этой ночью. Мы не увидим скорый счастливый конец. Возможно, ни ты, ни я так и не дождемся его. — Он обхватил ее руками. — Ну, да ладно, черт возьми, мы попытаемся!
Примечания
1
Swarmed off to pitch their booths.
2
Upward beam.
3
Или деэпилятор?
4
Bellbird.
5
Уменьшительное от Генри.
6
Жалкое подобие Captain’s Hall. Предложения принимаются.
7
…so fast they’d meet themselves coming back. Ерунда какая-то.
8
The robotfile has integrated… — вероятно, какой-то «гипертекстовый» способ обработки информации.
9
Owlhaunt — с англ.: Совиное Логовище. (Примеч. перев.)
10
Stallion — с англ.: Жеребец. (Примеч. перев.)
11
Newkeep — с англ.: Новая крепость. (Примеч. перев.)
12
Row — с англ.: 1. ряд; 2. шумная ссора, драка. (Примеч. перев.)
13
Bull — с англ.: буйвол. (Примеч. перев.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});