Тайный заговор - Филипп Ванденберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Потому что он парализован и ему необходима помощь? — Жюльетт покачала головой. — Возможно, так оно и было бы, если бы Гинрих стал другим. Но этого не произошло. Надо было видеть его дьявольскую ухмылку. Мне даже показалось, что он хочет сказать: «Вот теперь я тебя окончательно привязал».
Бродка не стал развивать эту тему. Он прижал Жюльетт к своей груди, потом уложил ее в постель…
В десять часов Бродка договорился встретиться с Бальдассаре Корнаро, племянником Арнольфо. Жюльетт он оставил в пансионате. Она пролежала полночи без сна, пока не приняла снотворное.
— До обеда, — прошептал ей в ухо Бродка, — я вернусь.
Жюльетт вяло отреагировала, пробормотав что-то невнятное.
Перед домом на Виа Сале стояла малолитражка Бальдассаре. В это время заказов почти не было. Увидев Бродку, он подошел к нему и повел его по узкой и крутой лестнице на второй этаж.
— Проходите, синьор, посмотрите на это! — сказал он, запыхавшись. И обвел комнату рукой.
Второй этаж узкого дома состоял всего лишь из одной комнаты с двумя окнами, выходившими на улицу, а потолок был настолько низким, что его можно было коснуться вытянутой рукой.
В комнате царил ужасный беспорядок. Дверцы шкафов были открыты, содержимое ящиков было вывалено и разбросано по полу. Подошла жена Бальдассаре, Адриана. Она плакала и утирала слезы.
— Это, наверное, произошло сегодня ночью, — сказал Бальдассаре, покачав головой.
Бродка вопросительно поглядел на молодого человека.
— Грабители?
Бальдассаре воздел руки и театрально воскликнул:
— Что нужно грабителям у Бальдассаре Корнаро?
— Понятия не имею.
— У Бальдассаре Корнаро нечего красть! А всю дневную выручку я отношу вечером в банковский сейф.
— И вы ничего не слышали?
— Мы спим наверху, на третьем этаже. Мы редко ложимся спать раньше двух часов ночи. Падаем в постель и засыпаем. Нет, никто из нас ничего не слышал.
— Похоже, тут что-то искали, причем нечто определенное, — сказал Бродка, оглядевшись вокруг. — Вы не догадываетесь, что это могло быть?
Внезапно печальное лицо Бальдассаре прояснилось, на его губах мелькнула хитрая улыбка.
— Да, — коротко ответил он, вынул из кармана брюк ключ от сейфа и протянул его Бродке.
Тот внимательно осмотрел ключ. Это был маленький ключ с двойной бородкой и выгравированной комбинацией букв и цифрами под ней.
— Что это за ключ? — спросил он.
— Он был у Арнольфо, когда он встречался с вами на Кампо Санто Тевтонико. Я нашел его в кармане брюк дяди. Этот ключ и сорок пять тысяч лир — вот и все, что было у него с собой.
— И что вы думаете по этому поводу, Бальдассаре?
— Очевидно, дядя хотел продать вам этот ключ.
— Почему вы так решили?
Бальдассаре заколебался, затем снова поднял руки и произнес:
— Синьор, можете быть со мной откровенным. Я знаю, о чем идет речь, мне известны требования, выдвинутые дядей Арнольфо. Он хотел от вас двадцать миллионов лир. Теперь я хочу ту же самую сумму.
— А что я получу взамен? — осведомился Бродка. — Ту информацию, которой хотел поделиться ваш дядя? Или только этот ключ? В таком случае я покупаю кота в мешке.
Бальдассаре пожал плечами.
— Вы идете на риск.
— Ваш дядя никогда не делился с вами относительно того, какой информацией он располагает?
— Что ж, мне придется объяснить вам, синьор. Дядя Арнольфо поклялся отомстить Фазолино и его жене Анастасии, и он нашел для этого возможность. Ему просто нужен был человек, который бы помог ему в этом. Тут как раз появились вы с синьорой Коллин. Как и он, вы хотели поквитаться с Фазолино.
— Но чем располагал ваш дядя? — повторил свой вопрос Бродка.
— Дядя Арнольфо часто говорил: «Даже у самого опытного мошенника всегда найдется слабое место, его только нужно найти». В случае с Фазолино долго искать не пришлось. Тот имел привычку записывать все телефонные разговоры — как совершенно незначительные, так и серьезные, в которых речь шла о деле. Он записывал все на микропленки и хранил их в своем архиве. Там собралось более сотни пленок. Поначалу дяде Арнольфо доверяли относить кассеты в архив. Но в последнее время он уже не занимался этим. Тем не менее дядя сумел раздобыть довольно много кассет. Насколько мне известно, у него их было около двадцати. Я уверен, что именно эти пленки и искали у меня грабители.
— И где сейчас эти кассеты?
Бальдассаре скривился.
— Этого дядя Арнольфо не говорил даже мне, хотя, вообще-то, я знал обо всех его делах. Он только намекнул, что кассеты находятся в безопасном месте, за семью замками — так он выразился. А еще он сказал, что в них достаточно пороху для того, чтобы положить конец Фазолино и его сообщникам.
Бродка задумался. То, что поведал племянник синьора Арнольфо, казалось, несколько проясняло дело.
— Все это очень хорошо, — произнес Бродка, — но что мне делать с ключом, если я не знаю, от чего он?
Бальдассаре указал на круглую головку ключа. Бродка увидел буквенный код — ГОЭ, а под ним цифры — 101.
— Дядя Арнольфо наверняка хотел сообщить вам, что это означает, — сказал Бальдассаре.
— Вероятно. — Бродка кивнул, внимательно разглядывая ключ. — Но вы хотите продать ключ за ту же сумму, что и ваш дядя, хотя не знаете, где находится сейф или абонентный почтовый ящик. Если бы вы это знали, то давно забрали бы кассеты себе.
— Верно, — ответил Бальдассаре. — Но выяснить это, может, и не так уж сложно. Это, скорее всего, абонентный почтовый ящик на вокзале или в банке.
— А если этот ящик принадлежит кому-то другому? Например, какому-нибудь приятелю вашего дяди?
— У дяди Арнольфо не было друзей. Все они умерли. Он вел жизнь затворника, чтобы вы знали, — после паузы сказал Бальдассаре. — Ну ладно, синьор Бродка. Скажем, десять миллионов лир. Кроме того, я предлагаю вам свою помощь, если это будет касаться окружения дяди Арнольфо. Но не ожидайте от меня слишком многого.
— Я согласен. — Бродка подбросил ключ в воздух и ловко поймал его. Затем он выписал чек и протянул его Бальдассаре. — Если вспомните что-то такое, что может нам помочь, вы всегда найдете нас в «Альберго Ватерлоо».
Глава 9
После пятнадцати лет заключения Джузеппе Пальмеззано наконец вышел из римской тюрьмы «Регина Коэли». Пальмеззано, которого называли Асассином с тех самых пор, как он заколол владельца галереи ножом для разрезания бумаги, ростом был всего лишь сто шестьдесят пять сантиметров, зато весил восемьдесят килограммов, и даже скудная тюремная еда никак не сказалась на его фигуре.
Годы, проведенные в тюрьме, не смогли изменить и его характер. Что касается внешности этого человека, больше подходившей банкиру с Виа дель Корзо, чем киллеру, то за это время она почти не пострадала, за исключением того, что волосы вокруг его лысины, некогда темные, теперь были седыми. Как и раньше, в силу особенностей своего телосложения, он пользовался подтяжками и сохранил привычку носить белые носки под любую одежду.
Впрочем, какой бы потертой ни была его одежда, Пальмеззано умел носить ее с известной долей грациозности, чему очень способствовали его правильная осанка и слегка запрокинутая голова. Причина подобного положения головы заключалась, вне всякого сомнения, в его гордости, которая и заставляла его ходить, задрав нос. С другой стороны, такая привычка довольно часто встречается у людей маленького роста.
Человек, видевший Пальмеззано впервые, мог бы принять его за эстета, но никак не за безжалостного убийцу. То, что он являлся одновременно и тем, и другим, было, пожалуй, самым невероятным в этом человеке. Асассин с одинаковым успехом дискутировал о Чинквеченто[22] и нажимал на курок пистолета. Когда он был занят на упомянутом выше поприще, его обычно мягкое лицо за долю секунды изменялось, становясь уродливым и подлым, вселяя в человека страх.
Джузеппе Пальмеззано щурился на весеннем солнце, его полное лицо расплывалось в счастливой улыбке. Он смотрел на площадь перед зданием и думал о том, что запомнил ее совсем другой. Левой рукой Пальмеззано держал большой плоский пакет, правой — потертую дорожную сумку. В общем, он производил впечатление довольно беспомощного человека. Впрочем, после пятнадцати лет и семи дней пребывания в тюрьме в этом не было ничего удивительного.
Пальмеззано уже не надеялся, что его выпустят, поскольку через три года после заключения он одним ударом уложил охранника, который смеялся над его единственным увлечением и всячески издевался над ним. В результате охранника отправили в больницу с переломом челюсти, ибо Джузеппе просто терпеть не мог, когда его не воспринимают всерьез. Ведь Асассин был гением.
Он чувствовал себя родственной душой греческому художнику Апеллесу, считавшемуся великим мастером античности и умевшему так реалистично рисовать виноград, что люди пытались взять его в руку. Пальмеззано тоже так умел, но его дар заключался в копировании древних мастеров. Именно благодаря этой способности его любили в одних кругах и боялись в других. Короче говоря, Джузеппе Пальмеззано, будучи многогранной личностью, казался довольно странным типом, уникумом даже для такого города, как Рим.