Ученые женщины - Жан-Батист Мольер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вы уступать во всем готовы ей сполна,
И за нос водит вас, как дурака, она.
Как! Вы не можете, хотя бы раз единый,
Решиться до конца явить себя мужчиной,
Набраться мужества, достоинства и сил,
Чтоб твердо женщине сказать: "Я так решил!"
И не стыдитесь дочь отдать вы на съеденье
Безумию семьи, где властвуют виденья,
Бездельника своим обогатить добром
За шесть латинских слов и весь их лживый гром,
Педанта этого, арбитра всех вопросов,
Что вашею женой увенчан как философ,
Как ум блистательный, изящнейший поэт,
Меж тем как он - ничто, и это не секрет?
Ведь это просто стыд! Решиться не пора ли?
Вы трус и стоите, чтоб все вас осмеяли.
Кризаль
Согласен с вами я и вижу, что не прав.
Пускай же мужеством мой закалится нрав!
Арист
Прекрасно сказано!
Кризаль
Ведь это униженье
Быть у своей жены в таком порабощенье!
Арист
Ну да!
Кризаль
Все дело тут лишь в кротости моей!
Арист
Да, да!
Кризаль
Легко со мной справляться было ей!
Арист
Вы правы.
Кризаль
Разъясню, чтоб все уразумели,
Что дочь - мне дочь и мне подчинена на деле,
Что мужа для нее я выбираю сам.
Арист
Вот это правильно! Я рад таким словам.
Кризаль
Вам дом Клитандра, брат, известен, без сомненья;
Скажите, чтоб сюда он шел без промедленья.
Арист
Бегу немедленно.
Кризаль
Терпеть так долго - грех.
Мужчиной, наконец, я сделаюсь для всех!
Действие третье
ЯВЛЕНИЕ I
Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин.
Филаминта
Нам слушать здесь стихи удобно и спокойно,
В них слово каждое раздумия достойно.
Арманда
Я жажду слышать их.
Белиза
Томимся мы по ним.
Филаминта
(Триссотену)
Ах, для меня любой ваш стих неотразим!
Арманда
Восторг сладчайший мне еще досель неведом.
Белиза
Мой вкус насытите вы лакомым обедом.
Филаминта
Желаний столь живых вы не томите в нас!
Арманда
Спешите!
Белиза
Ах, мы ждем! Приблизьте дивный час!
Филаминта
Да. Эпиграммы ждем от вас мы напряженно.
Триссотен
(Филаминте)
Увы, сударыня! Она - новорожденный,
И вам ее судьба близка, сомненья нет:
При вашем же дворе она пришла на свет.
Филаминта
Раз вы ее отец, мне дорога малютка.
Триссотен
Ей мать подарите вы похвалою чуткой.
Белиза
Как он умен!
ЯВЛЕНИЕ II
Генриетта, Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин.
Филаминта
(Генриетте, которая хочет удалиться)
Ну, ну! Зачем вам так бежать?
Генриетта
Боюсь беседе я столь сладкой помешать.
Филаминта
Приблизьтесь, дочь моя, обоими ушами
Отдайтесь радости упиться чудесами.
Генриетта
В стихах не смыслю я и признаю сама,
Что не способна я ценить игру ума.
Филаминта
Побудьте все же здесь. А после буду рада
Я вам сказать секрет, который знать вам надо.
Триссотен
(Генриетте)
К науке не горит в вас вдохновенный жар;
Я вижу, вы горды лишь силой ваших чар.
Генриетта
Ничуть. Мне чаровать здесь было бы некстати.
Белиза
Ах, я прошу скорей подумать о дитяти!
Филаминта
(Лепину)
Эй, стулья нам подай, чтоб сели мы кругом!
Лепин падает.
Вот глупость! Как! Упасть! Иль ты забыл о том,
Что выучил на днях про силы равновесья?
Белиза
Невежество твое усматриваю здесь я.
Ведь при паденье то смещается, пойми,
Что центром тяжести зовется меж людьми.
Лепин
Все это понял я, когда уже свалился.
Филаминта
(Лепину, который уходит)
Мужлан!
Триссотен
На счастье, он стеклянным не родился.
Арманда
Ум так и бьет ключом!
Белиза
Ему предела нет.
Они садятся.
Филаминта
Подайте ж нам скорей чудесный ваш обед.
Триссотен
Ваш голод так силен (он выражен так мило!),
Что блюда в восемь строк ему бы не хватило;
И думается мне, что я не оплошал:
Ту эпиграмму я, - вернее, мадригал,
Сонетом замешал; столь тонко он построен,
Что у принцессы был хвалою удостоен;
Его аттической приправил солью я,
Чтоб вам по вкусу был он, милые друзья.
Арманда
Ах, в том сомненья нет!
Филаминта
Начнем скорее чтенье.
Белиза
(прерывая Триссотена всякий раз, как он собирается
начать чтение)
Я чувствую, душа дрожит от нетерпенья!
Люблю поэзию я с самых давних пор.
Особенно коль стих изящен и остер.
Филаминта
Наш долгий разговор ему начать мешает.
Триссотен
Со...
Белиза
(Генриетте)
Тс-с, племянница!
Арманда
Пускай же он читает.
Триссотен
Сонет принцессе Урании
на ее лихорадку
Зачем неосторожно так
В покое, убранном прелестно,
Обласкан вами столь чудесно
Был самый ваш жестокий враг?
Белиза
Что за вступление!
Арманда
Что за изящный стих!
Филаминта
Ах, этой легкости не встретишь у других!
Арманда
"Неосторожно так". Сдаюсь без промедленья.
Белиза
Ну, а "обласкан враг"? Я в полном восхищенье.
Филаминта
Кто б мог наречия изящней подобрать?
К "прелестно" этому "чудесно" так подстать!
Белиза
Насторожим же слух.
Триссотен
Зачем неосторожно так
В покое, убранном прелестно,
Обласкан вами столь чудесно
Был самый ваш жестокий враг?
Арманда
"Неосторожно так"!
Белиза
"Обласкан враг"!
Филаминта
"Прелестно" и "чудесно"!
Триссотен
Пусть люди судят так и сяк,
Расстаньтесь с гостьей неуместной.
Она старается бесчестно,
Чтоб жизни дивной сок иссяк.
Белиза
Мгновенье! Дайте же перевести мне дух!
Арманда
Ах! Дайте время нам излить восторги вслух!
Филаминта
От этого стиха чудеснейшим елеем
Облита вся душа, и мы невольно млеем.
Арманда
"Пусть люди судят так и сяк,
Расстаньтесь с гостьей неуместной".
Про гостью этот стих - как он красив и мил!
Метафору он здесь искусно применил!
Филаминта
"Пусть люди судят так и сяк..."
Ах! Это "так и сяк" звучит неотразимо!
На вкус мой эта вся строка неоценима.
Арманда
О, ваше "так и сяк" пленило сердце мне!
Белиза
Да, это "так и сяк" вам удалось вполне.
Арманда
Завидная строка...
Белиза
Поэмы стоит целой...
Филаминта
Поймет ли это кто, как я понять сумела?
Арманда и Белиза
О! О!
Филаминта
"Пусть люди судят так и сяк..."
Пусть с лихорадкою в сообществе они
Осмеивайте их, что вам до болтовни?
"Пусть люди судят так и сяк..."
О, в этом "так и сяк" глубокий смысл на деле.
Не знаю, на меня походят в этом все ли,
Но слов мне слышится за этим миллион.
Белиза
Как полон смысла стих, хоть не объемист он.
Филаминта
Когда вы "так и сяк" прелестное писали,
Все действие его могли вы знать едва ли...
Вам ясно ль было все, что скажет нам оно,
Все остроумие, каким оно полно?
Триссотен
Э! Э!
Арманда
Бесчестная и злая лихорадка,
Что людям за приют отплачивает гадко...
"Бесчестно" - трогает до глубины души!
Филаминта
Катрены, спору нет, отменно хороши.
Но дальше! Мы так ждем терцетных ваших строчек!
Арманда
Ах, "так и сяк" еще прочтите хоть разочек!
Триссотен
"Пусть люди судят так и сяк..."
Филаминта, Белиза, Арманда
О, "так и сяк"!
Триссотен
"Расстаньтесь с гостьей неуместной..."
Филаминта, Белиза, Арманда
Ах, "с гостьей неуместной"!
Триссотен
"Она старается бесчестно..."
Филаминта, Белиза, Арманда
Бесчестно это, да!
Триссотен
"Чтоб жизни дивной сок иссяк".
Филаминта
О! "Жизни дивной"!
Арманда и Белиза
О!
Триссотен
Как! Титула не признавая,
Кровь точит лихорадка злая...
Филаминта, Белиза, Арманда
О!
Триссотен
И день и ночь - исчез покой!
Без дальних слов - скорей на воды
И там виновницу невзгоды
Топите собственной рукой!
Филаминта
Изнемогаю! Ах!
Белиза
Восторг!
Арманда
Умру!.. Нет сил.
Филаминта
Блаженный трепет мне стократно грудь пронзил.
Арманда
"Скорей на воды"!
Белиза
"Топите собственной рукой"!
Филаминта
"Без дальних слов"!
Арманда
Здесь, что ни шаг, в стихах прелестные места.
Белиза
Прогулка по таким стихам - одна мечта.
Филаминта
Лишь по изящному ступают наши ноги.
Арманда
В них розами везде усеяны дороги.
Триссотен
Так, значит, вам сонет...
Филаминта
Он свеж, прекрасен, нов.
Никто не сочинял еще таких стихов.
Белиза
(Генриетте)
Подобные стихи прослушать без волненья!
Мне странным кажется такое поведенье.
Генриетта
Ах, всякий кажется тем, что ему под стать!
Не всем же, тетушка, дано умом блистать.
Триссотен