Ричард Длинные Руки - принц - Гай Юлий Орловский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я упер взгляд в ее грудь, она и раньше у нее была весьма, а за время замужества увеличилась вдвое.
— Гм… леди Франка, вы умеете ставить перед мужчинами трудные задачи. Для многих они вообще непосильные, но я справляюсь. Чем у вас сегодня кормят?
Она в удивлении вскинула брови.
— К чему такой вопрос? Что захотите, то и приготовят.
— А готовенького ничего нет? — спросил я. — Как же вы живете, не понимаю… А вдруг прямо щас чего-нить пожевать восхочется?
Она ответила надменно:
— Есть строго узаконенное время завтрака, обеда и ужина. Очень печально, когда некоторые не придерживаются правил. Это либо животные, либо люди, очень к ним близкие.
— Да-да, — сказал я послушно.
Герцог Мидль произнес торжественно:
— Господа, прошу всех к столу. В зале, если не ошибаюсь, уже накрыто.
— И не только, — добавила Франка и ехидно улыбнулась мне.
— А что там еще? — спросил я.
— Увидите, — сообщила она.
Слуги синхронно распахнули перед нами двери в зал, оттуда сразу пахнуло хорошо приготовленным обедом, в нахлынувших ароматах смешались запахи грубо зажаренного мяса, изящно и тонко приготовленной птицы и душистые нотки жареной рыбы. Голоса там умолкли, и все двенадцать человек за длинным столом поднялись разом и склонили головы.
Совсем не родня, как я понял, а те вассалы, поддержкой и верностью которых и держится любой лорд, крепкие и обветренные суровой жизнью мужчины, привыкшие смирять коней ретивых и хвататься за рукояти тяжелых мечей.
Все это время церемониймейстер, призвав на помощь герольдмейстера, долго совещался со знатоками, все-таки в прошлый раз я был каким-то фюрстом, а теперь вот уже принц, это так важно и потому необходимо учесть в посадке или распосадке за столом, чтобы никого не задеть и не ущемить их ранимое достоинство.
Сразу уточнили, нахожусь ли я при исполнении, ибо если на отдыхе, то уступаю в ранге лицам моего круга, если же я и здесь на службе, то мое место самое высокое.
Кроме того, что, оказывается, крайне жизненно важно, если обед официальный, то самое почетное место справа от хозяина, а если неофициальный, то справа от хозяйки, однако наш случай намного интереснее, так как леди Франка является одновременно женой мне и Мидлю, что, с одной стороны, дает ему право сидеть во главе стола, однако же я принц, что перекрывает титул герцога, потому во главе должен сидеть я, Ричард Завоеватель…
У меня в голове начало гудеть от споров и ссылок на параграфы установлений и протоколов из разных эпох, я сказал Мидлю:
— Я не посмею претендовать на ваше законное место главы нашей семьи, так как вы в основном заботитесь о нашей любимой Франке. Садитесь, Франка сядет рядом… вот так, а я с этой стороны.
Герольдмейстер продолжал негромко спорить с церемониймейстером, что я что-то нарушил или же, напротив, создал удачный прецедент, а мы с Мидлем сели, расположив разрумянившуюся Франку между нами, что сперва не знала куда смотреть, щеки полыхают алым огнем, а потом и вовсе стали багровыми, но наконец устала волноваться и спросила меня уже почти не вздрагивающим голосом:
— Вы переночуете… здесь?
Я видел, как она избегает слов «у нас», в «нашей спальне», что могут вызвать обидное истолкование, что она отделяет меня от них с Мидлем, я ответил быстро, потому что разгорающийся пурпур с ее щек подкрался к корням волос и вот-вот воспламенит:
— Мечтаю о таком счастье, по ночам даже как бы снится… однако долг требует моего немедленного присутствия в другом месте.
— Снова воюете? — поинтересовалась она с облегчением.
— Нет-нет, — заверил я. — Спешу к своему тестю, он же и ваш батюшка, как я слышал где-то.
Она спросила испуганно:
— Зачем?
— Да всякие торговые дела, — ответил я легко, но увидел ее помертвевшее лицо и сказал поспешно: — Франка, уверяю вас, там ваше имя даже не фигурирует! Чисто торговые пустяки. Нужно пересмотреть некие старые соглашения и закрепить новые.
Она строго посмотрела в мои глаза.
— Поклянитесь, что я не являюсь предметом торговли!
Я замялся, ибо подтвердить — это в то же время и обидеть: все женщины уверены, что говорим в их отсутствие только о них, а уж какие планы строим на их счет, так это вообще сказка.
— Франка, — сказал я с укором, — как бы я ни хотел изменить что-то, но я благородный рыцарь! Мои честь и достоинство не позволяют мне как нарушать клятвы, как и стремиться к бесчестным торговым союзам или неправомерным выгодам. Потому в наших отношениях ничто не меняется…
Она с облегчением вздохнула, вытерла губы скатертью и, обняв меня за шею, на правах жены притянула к себе. Я не стал отбиваться, когда крепко поцеловала в губы. Это было сладко, признаю, а еще она вовремя вытерла губы, потому что после индейки, которую лопала с таким удовольствием, на губах наверняка бы остался жирный привкус, а вытираться после поцелуя на глазах у всех как-то неполиткорректно.
Затем она точно так же обняла другой рукой Мидля и поцеловала его тоже в губы. Гости довольно похрюкивают, их жены бросают в нашу сторону злобные взгляды, растягивая губы в одобрительных улыбках.
Один из вассальных лордов грузно поднялся и гулко провозгласил тост за прекрасную Франку и ее счастливое замужество.
Все встали и выпили стоя, наше счастливое замужество стало притчей во языцех, предметом игривых шуточек для мужчин и черной зависти для многих женщин.
ГЛАВА 4
Найтингейл вскинул брови, когда я с широкой улыбкой пошел к нему и в пяти шагах от трона преклонил колено, на что он сказал сердито:
— Шо, опять?
Я ответил со счастливым вдохом:
— Даже не опять, а снова, Ваше Величество!
Он замахал руками:
— Встаньте, сэр Ричард! Вы, тьфу-тьфу, не мой вассал!
— Ваш, — заверил я, — будучи покорен вашей добротой и мудростью, щедрым сердцем… к тому же вы мой тесть, что мне так дорого и как бы свято!..
Он покачал головой, вздохнул.
— Все страшнее и страшнее… Что хотите оттяпать? Руку по самое плечо? Ногу?
— Ваше Величество! — воскликнул я обиженно. — Я больше думаю о том, как бы вам что притяпать. Не хотите землю графа Колдугерда, этот мерзавец убежал вместе с герцогом Блекмором и все еще мутит против меня воду в королевстве Вендовер?
Он замахал руками:
— Нет, конечно же, нет!.. Я что, совсем сумасшедший? Зачем мне чужие земли? От них одни неприятности.
— Это да, — согласился я.
— Тогда зачем?
— А чтоб не только у меня они были, — ответил я честно. — Поделиться радостью — будут две радости, поделиться неприятностями — уменьшатся наполовину.
— Нет уж, — сказал он твердо, — тащите их сами. Вы моложе, крепче. А я буду получать удовольствие от спокойной жизни.
— От спокойной и я умею, — ответил я со вздохом. — Вы будете смеяться, Ваше Величество, но я пришел просить вашего позволения на проход моего войска через Шателлен. На этот раз всего одной армии.
Он вскрикнул:
— Опять?
— В другую сторону, — пояснил я. — Взад как бы.
Он вскинул кустистые брови так, что они оказались на середине нахмуренного лба.
— Что, уже выполнили свою миротворческую, как вы ее называете, но весьма захватническую миссию?
— Частично, — ответил я. — Беда в том, что королева Ротильда ухитрилась в мое отсутствие тайком сбежать в свою чертову Мезину. Это королевство такое, век о нем не слышал.
Он в изумлении покачал головой.
— Что за женщина…
— Я бы ее тоже удавил сразу, — признался я, — если бы знал, что выкинет. Но теперь надо спешить, она уже начала собирать сторонников, чтобы отвоевать трон, а нынешний король их разбил, как коршун цыплят, и осадил в какой-то крепости…
Найтингейл вздохнул.
— Что с нами творят эти правила чести, обычаи… Даже вам не вырваться, верно? Конечно, я разрешаю проход вашего войска при условии, что никаких бесчинств и мародерства. Что-то еще нужно?
— Не помешало бы торговцам подвезти к дороге продовольствие, — сказал я деловито. — Им лишний заработок, вам налог с продаж в казну…
Он кивнул.
— Прослежу.
Я поднялся, развел руками.
— Мое сердце рвется от тоски, но я вынужден покинуть вас, Ваше Величество, и мчаться как ошалелый заниматься такой хренью, что среди умных даже упомянуть стыдно. Но, к счастью, где теперь умных возьмешь?.. Хотя не знаю, к счастью ли?
Он сказал со вздохом:
— Да, среди дураков жить легче, но как-то невесело.
— Но вы как-то живете?
— Как-то, — ответил он кротко.
Я поклонился.
— Да минет меня чаша сия… Ваше Величество…
— Сэр Ричард.
Я быстро вышел. В одном из залов рядом оказался облизывающийся Бобик, послушно и преданно побежал рядом, здесь уже пообедали, все верно, пойдем дальше, впереди так много интересного и вкусного, и вообще жить весело.