Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда же окно посветлеет, я жду,
Но как тяжело в одиночку
ночную стерпеть темноту?
Там капли роняет утун,
с моросящим дождём шелестя,
Я слышу во тьме только капли,
и капают, капают, капли дождя.
Сама не пойму, почему,
Сегодня печали свои
никому не поведаю, даже письму?
(мелодия "Шэншэнмань — Неторопливые капли дождя")
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Юаньвансунь" ("Сетование сверчка")
"Весна в Императорский город пришла..."
Весна в Императорский город пришла,
в глубоком дворе — тяжелы ворота.
Сквозь камень ступеней пробилась трава...
Стемнело, не видно гусей и следа.
Но кто же письмо передаст?
На башне стою, глядя вдаль,
И длится, и длится печаль.
Друзья сердобольные в гости зовут,
а мне бы остаться в тиши.
От мыслей уйти нелегко,
а тут ещё праздник Ханьши.
Стихают в саду голоса,
качели застыли, пусты...
Луна на восходе сияние льёт,
и влажны на груше цветы.
(мелодия "Юаньвансунь — Сетование сверчка")
Примечания
И длится, и длится печаль ... — аллюзия на стихи Бо Цзюйи "Песня о вечной печали". Последние строки этой поэмы звучат так: "Вечны небеса, вечна земля, но временны все и каждый, эта досада тянется, тянется, не прервать, не остановить".
Ханьши — праздник "Холодной пищи" — три дня перед Праздником Цинмин — Поминовения Предков, когда запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Гуляю вдоль озера, ветер несёт..."
Гуляю вдоль озера, ветер несёт
по глади бескрайней волну.
Последних осенних цветов аромат
едва уловимый вдохну.
Озёрные блики и красочность гор,
любого пейзаж покорит,
И хоть бесконечно смотри,
совсем не наскучит их вид.
Осыпались лотоса все лепестки,
созрели орешки-плоды,
Росою покрытых листочков узор
причудлив на глади воды.
На отмели белая чайка сидит,
и не обернётся назад,
Досадует, видно, как я,
что слишком поспешен закат.
(мелодия "Юаньвансунь — Сетование сверчка")
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Проснулась, клепсидра почти не слышна..."
Проснулась, клепсидра почти не слышна,
тоску не залить, сколь вина не налей...
Наутро подушка совсем холодна,
за ширмой лазурной рассвет всё светлей.
Лежат лепестки у порога,
как жалко, — цветам не помочь,
Дул ветер всю прошлую ночь.
Где тот, кто на яшмовой сяо играл,
в какие ушёл он края?
Весна миновала опять,
И не задержать,
печаль не стихает моя.
И чувства мои, и досада моя,
и время настало, — уйду
Облакам уплывающим вслед...
— Владыка Весны, дай ответ!
(мелодия "Юаньвансунь — Сетование сверчка")
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Юйлоучунь" ("Весна в яшмовом тереме")
Красная слива ("Как будто румянец, бутоны блестят...")
Как будто румянец, бутоны блестят,
как яшмы карминный узор,
К теплу потянулася ветка на юг,
но что ж не цветёт до сих пор?
И не разгадает никто — почему
так долго таится, стоит,
Наверное, что-то скрывает она,
печальные думы таит...
Как будто отшельник весной, мэйхуа
застыла в саду у окна,
Тоскует, а слёзы текут и текут,
в тиши, позабыта, одна.
Приедет ли кто, веселятся и пьют,
не смотрят, уедут назад,
Но завтра поднимется ветер с утра,
и прочь лепестки улетят.
(мелодия "Юйлоучунь — Весна в яшмовом тереме")
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Юйцзяао" ("Гордый рыбак")
"Подтаял последний снежок во дворе..."
Подтаял последний снежок во дворе,
а значит приходит весна,
И яшмою алой украсив себя,
так зимняя слива нежна.
Бутонов на солнце раскрытых едва
тончайший плывёт аромат.
Красавица так хороша,
Взойдя из купальни, ясна и свежа,
весенний примерив наряд.
Природа сама влюблена в сливу мэй,
издревле к ней благоволит,
Ей свет полнолуния дарит луна, —
звенит над землёю нефрит.
Её восхваляем мы, в чаши сполна
плеснув молодого вина,
За сливу пить каждый готов!
О, сколько красивых и разных цветов,
но мэй, несравненна, одна.
(мелодия "Юйцзяао / Юйдзяао — Гордый рыбак")
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Тяжёлые тучи и волны вдали..."
Тяжёлые тучи и волны вдали
в туманной слились пелене,
Рассвет приближался, бледнел Млечный Путь,
лишь парус плясал на волне.
Душе зачарованной вспомнился сон:
чертоги в Небесном саду,
Небесный разносится глас,
И тихо ко мне обращается он:
"Куда и зачем я иду?"
И я отвечаю: "Дорога длинна,
но солнце когда-то зайдёт...
Одно мне даровано щедро — стихи,
но ценное — кто в них найдёт?"
Вздымается ветром огромная Пэн
на сто тысяч ли в синеву;
Но ветер почти что угас...
— О, ветер, ты лодку мою подхвати,
к священным горам поплыву.
(мелодия "Юйцзяао / Юйдзяао — Гордый рыбак")
Примечания переводчика
Пэн — мифическая птица, описана в I главе трактата Чжуан-цзы. Чжуан-цзы определяет полёт этой птицы сложным выражением сяояою, которое в обиходном языке, возможно, применялось в смысле беззаботного скитания по белу свету, переносно — в смысле беззаботного легкого скольжения по жизни. У Чжуан-цзы оно приобретает смысл безудержной свободы человеческого духа, не отягченного ни заботами, ни