Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
и слёз не унять мне поток.
А на Шуанси, все вокруг говорят,
цветенье намного сильней,
Туда поплыву
на маленькой лодке своей.
Боюсь одного я, стремительно хоть
течение горной реки,
Не сдвинется с места челнок, —
так много тяжёлой тоски.
(мелодия "Улинчунь — Весна в Улине")
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Фэнхуантайшан ичуйсяо" ("Вспоминать играющего на флейте")
"Курит благовонием бронзовый лев..."
Курит благовонием бронзовый лев,
у ложа — пурпурного платья волна,
Подняться мне лень,
расчесаться не в силах, в объятиях сна.
Ларец драгоценный
стоит позабытый в пыли,
Лучи просочились, на полог легли.
В разлуке, одна,
терпеть расставание невмоготу,
О многом хочу рассказать,
так долго его возвращения жду.
Совсем похудела уже,
И не от болезни, и не от вина.
лишь тянется осень, печали полна.
Жалею о том,
что лучшие наши прошли времена,
"Померк белый свет" —
мелодию слышу опять,
На сердце тяжёлой тоски не унять.
Уехал в Улин,
когда он вернётся назад?
Над Циньскою башнею тучи стоят.
А мимо палат
словно в древности воды текут до сих пор,
В далёкую синь за водой
и я целый день устремляю свой взор.
Смотрю, о делах позабыв,
И так одинокая участь горька,
и новая всё прибывает тоска.
(мелодия "Фэнхуантайшан ичуйсяо — Вспоминать играющего на флейте")
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
"Ветер затих..."
Ветер затих,
цветки облетели кругом,
Будто бы снег,
лежат лепестки за окном.
Яблоня долго цвела
так ярко алели цветки...
Стала весна
порой неизбывной тоски.
Пение стихло, вино на исходе,
чаша из яшмы пуста,
Лампа горит,
вспыхнет, мигнёт иногда.
Не превозмочь мне глубокой печали
долгою ночью без сна,
Где-то вдали
вскрикнула птица одна.
(мелодия "Хаошицзинь — Недавний праздник")
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
"На башне смотрю я: лазурное небо..."
На башне смотрю я: лазурное небо
повсюду, вокруг и вдали,
Внизу от палат ароматные травы
до неба границы дошли...
Сказал ты: "Высокая башня, ужели
не видно родной стороны?"
Бамбук во дворе, молодые побеги
уж выросли выше стены,
Готовы у ласточек гнёзда из глины,
летят лепестки вдаль и ввысь...
Не выдержать более, слушать не в силах,
как плачет кукушка: "Вернись..."
(мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")
Примечания переводчика
Кукушка — в Китае символ разлуки, поскольку она поет: «Бу-жу-гуй-цюй (Лучше уж вернуться?)». Согласно китайской легенде, правитель царства Шу, потрясенный добродетельными качествами одного из своих приближенных, передал ему власть, а сам ушел в горы, где и скончался во вторую луну, когда кукуют кукушки. С тех пор стали считать, что кукование кукушки — это плач души правителя Шу.
Примечание Юрия Иляхина
В современных сборниках стихов Ли Цинчжао это стихотворение отсутствует. "Baidu" (https://baike.baidu.com/item/浣溪沙-楼上晴天/15789936?fr=aladdin) и другие источники указывают, что автором является Чжоу Банъянь.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
1. "Чаша из яшмы с янтарным вином..."
Чаша из яшмы с янтарным вином
наполовину полна.
Только все мысли смешались и так,
словно пьяна без вина.
Звон колокольный вернул ветерок
в сумерках издалека...
Словно куренье рассеялись грёзы,
радостны и горячи.
Шпилька упала с волос золотая,
узел ослабив слегка.
Грусть охватила... Но вспыхнуло пламя
вдруг заискрившей свечи...
(мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
2. "В маленький садик смотрю за окном..."
В маленький садик смотрю за окном,
где притаилась весна,
Будто бы полог тяжёлый упал,
тени темней и темней.
Струны настрою на яшмовой цинь,
на башне моей тишина...
Синие тучи по небу ползут
от дальней скалистой гряды.
Капли дождя уронил ветерок,
становится всё холодней.
Кажется, не доживут до утра,
увянут на груше цветы.
(мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
3. "Время праздника "пищи холодной" пришло..."
Время праздника «пищи холодной» пришло.
облаками покрыт небосвод.
Над курильницей яшмовой вьётся дымок,
ароматный, плывёт и плывёт.
Все заколки узорные я убрала,
не подняться, лежу, полна грёз.
Не летит ещё ласточка в наши края,
только первые травы в цвету,
Распушились серёжки у ив на ветвях,
отцветает уже абрикос.
В синих сумерках дождик идёт небольшой,
намокают качели в саду.
(мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
4. "Делать причёску — ни сил, ни желанья..."
Делать причёску — ни сил, ни желанья,
вечер весенний, тоска...
Слива цветущая вся облетела,
ветер поднялся едва,
Месяц высокий на небе скрывая,
тихо плывут облака.
Снадобье жгу на жаровне из яшмы,
тлеет куренья трава,
Будто бы яркая вишня, сквозь полог
полупрозрачный видна,
Будет ли холодно ночью, довольно
в чаше из рога вина.
(мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")
Источник: Ли