Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5. Девичьи чувства ("Прекрасные лотосы — полог расшит, улыбкой раскрылись цветы...")
Прекрасные лотосы — полог расшит,
улыбкой раскрылись цветы,
Курильница, дым благовонный плывёт,
струится, касаясь щеки.
В волнении нежном блестели глаза,
а ныне их помнишь ли ты?
Свидания первые в сердце храню,
и чувства ещё глубоки,
Досадую, тайные думы мои
не в силах письмо передать,
А в свете луны пляшут тени цветов,
кивают — попробуй опять.
(мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Цзуйхуаинь" ("Любуясь цветами при луне")
"Туман, облака, долгий пасмурный день..."
Туман, облака, долгий пасмурный день
окончен, осталась одна,
Курится свеча
и тлеет, почти не видна.
О, день хризантем,
мой праздник девятки двойной,
Уж полночь, подушка совсем холодна,
И ветер проник
сквозь шелковый занавес мой...
Вино за восточным плетнём в этот день
мы пили с тобой год назад,
Хранят рукава
и нынче цветов аромат.
Нельзя и сказать,
как сердце тоскует о том,
Что западный ветер вторгается в сад,
Цветы хризантем
увянут, боюсь, за окном.
(мелодия "Цзуйхуаинь — Любуясь цветами при луне")
Примечания
Праздник двойной девятки — Чунъян — приходится на девятый день девятого месяца по лунному календарю. С древних времён в этот день принято подниматься в горы и пить там вино, настоянное на лепестках хризантем, и любоваться осенними хризантемами — символом любви запоздалой.
Вино за восточным плетнём — поэтесса перефразирует известные строки стихотворения Тао Юань-мина:
"От суеты
сердцем я ныне далек.
Хризантемы цветок
под восточным плетнем сорвал"
Из цикла "За вином" (перевод Максима Леонова)
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
"Цветы предлагают везде на пути..."
Цветы предлагают везде на пути,
Весеннюю веточку выбрать, купить,
бутоны раскрылись почти.
Как щечки в слезах удивляют красой,
Подобные алой заре, и цветы,
покрыты рассветной росой.
Сомнений полна по дороге домой,
Боюсь я, в сравнении с видом цветов,
ты облик не выберешь мой.
Пускай же причёску украсят они,
И будут заколкой цветы — на висках,
теперь посмотри и сравни.
(мелодия "Цзяньцзы муланьхуа — Прекрасные цветы магнолии")
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
"Снег идёт..."
Снег идёт,
Новый год наступил, и весна.
В причёске — цветы,
от их аромата пьяна,
Снимаю увядшие за день цветы,
и мысли мои так грустны,
Сдержаться уже не могу,
слезами одежды полны.
Теперь я встречаю весну
на чужбине, от дома вдали,
Одна в тишине, на виски
словно нити седые легли.
Уже надвигается вечер,
и ветер свистит всё сильней,
Смогу ли теперь я пойти
посмотреть на цветение мэй.
(мелодия "Цинпинлэ / Цинпинюэ — Безмятежная радость")
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Цинцинчаомань" ("Радоваться тихому ясному утру")
"Закрыты, шатры и палаты стоят..."
Закрыты, шатры и палаты стоят,
резными перилами окружены,
Пионы вокруг расцвели
на последней неделе весны.
Бледны, благородной полны красоты,
Изящны, естественны,
светло-пурпурны, нежны и чисты.
С другими цветами в сравненье прекрасней стократ,
Когда ветерок на рассвете
росой украшает их свежий наряд.
И так превосходны, прелестны цветы,
красе их завидует даже Луна,
И любит, любуется ими Весна.
В Восточном предместье дворец,
спешат экипажи сюда,
И солнце сверкает на глади большого пруда.
Придворные дамы гуляют в саду,
роскошные яства, и винами чаши полны,
Какие цветы ещё могут быть роскоши этой равны?
И рядом с блестящим дворцом,
вдалеке от мирской суеты,
Как прежде, прекраснее нету,
вокруг распускаются эти цветы...
Закат, перевёрнуты чарки,
и свечи погасли, сгорели дотла,
И всё укрывает вечерняя мгла.
(мелодия "Цинцинчаомань — Радоваться тихому ясному утру")
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Цинъюйань" ("Синий яшмовый столик")
"Стемнело уже на дороге в Ханьдань..."
Стемнело уже на дороге в Ханьдань,
походных коней не найти,
Вернуться скорее — нельзя,
и досадна задержка в пути.
Пустынно и стыло осенней порой,
что будет ещё впереди?
Но светится неподалёку окно,
продлим разговор за вином до утра,
А ночь пролетит,
прощаться наступит пора.
Печальны разлуки на старости лет,
и молодость вспомнится нам,
Как вместе сходились, читали стихи,
дивились искусным словам,
Традиции чтили мы: «снег, соль и пух»,
и радовались похвалам.
Теперь же осталось стареть и скорбеть,
лью слёзы порою ночной,
Унять их нельзя,
как сливовый дождь затяжной.
(мелодия "Цинъюйань — Синий яшмовый столик")
Примечания
Ханьдань — символ долгого странствия. Эти цы, предположительно, написаны Ли Цин-чжао осенью 1128 года на прощание с братом, который отправляется в далекий путь.
...«снег, соль и пух»... — слова из связанных строк «Воспеваем снег». Подразумеваются семейные традиции, когда в семье поддерживали и развивали поэтические таланты.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Так быстро проходит весна, не успеешь..."
Так быстро проходит весна, не успеешь