Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅) - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В оригинале использован термин «шраманера» (sramanera, кит.: ша-ми), обозначающий буддистов низшего уровня посвящения, давшим обет придерживаться десяти основных запретов.
12
Далее воспроизведен полный текст одного из своеобразных произведений китайского буддизма в жанре «бао-цзюань» («драгоценный свиток»).
13
Закон (кит.: фа, санскр: дхарма) – см. примеч. 13, 35 к гл. LI. Путь (кит.: дао, санскр.: марга) – благородный срединный путь адептов буддизма. Тело Закона (кит.: фа-шэнь, санскр.: дхармакая) – одно из трех, космическое, тело Будды (см. примеч. 11 к гл. VIII). Восемь образов (ба-сян) – восемь ипостасей проявления Тела Закона: образы Снисшедшего с Неба, Вселившегося во чрево, Пребывающего во чреве, Рождающегося из материнского лона, Ушедшего в отшельники, Достигшего просветления, Проповедующего Слово Будды и Погружающегося в нирвану.
14
Миг (кит.: ча-на, санскр.: кшана) – согласно общебуддийской концепции каждый элемент, каждое тело существует лишь миг-кшану, являясь точкой во времени и пространстве.
15
Четыре великих субстанции (кит.: сы-да, санскр.: махабхута) – в буддийской терминологии четыре главных компонента, образующих человеческое тело, а именно: земля, вода, огонь и ветер, выступающие как носители соответствующих качеств: твердости, влажности, теплоты, и подвижности.
16
«Нет постоянства», или «непостоянство» (у-чан) – состоящий из двух иероглифов китайский эквивалент санскритского термина «анитья», означающего отсутствие постоянства, то есть постоянное движение от рождения к смерти, как одно из фундаментальных свойств бытия (см. также примеч. 5 к гл. LVI).
17
Десять стран света – восемь стран и полустран света, зенит и надир. Восемь – те же, за исключением двух последних.
18
Обитель (Да-чжэ) – Небо и Земля.
19
Врата Пустоты – врата буддийского учения, храм Будды (ср. примеч. 14 к гл. LI)
20
Праздник Драконьих цветов (лун-хуа) – см примеч. 8 к гл. LXVIII.
21
Обитель души, или алтарь души (кит.: лин-тай) – восходящее к «Чжуан-цзы» обозначение сердца.
22
В оригинале говорится о «пяти омрачениях» (кит.: у-чжо, санскр.: panca kasayah) и «шести корнях» (лю-гэнь). Пять омрачений – это негативные характеристики второй (чжу-цзе) из четырех кальп в кругообороте бытия: 1. омрачение всей кальпы, 2. омрачение мировоззрений, 3. омрачение чувств, 4. омрачение живых существ, 5. омрачение судеб. «Шесть корней» – органы чувств и мышление, см. примеч. 6 к гл. LXVIII.
23
Тайная дверь (сюань-мэнь) – сокровенное учение, таинства буддизма.
24
Западные скалы, или Западные горы (си-шань) – образ иного мира (ср. примеч. 56 к гл. XXXIX; примеч. 27 к гл. LVII).
25
Тысячи кальп (вань-цзе) – см. примеч. 15 к гл. LI.
26
Сансара (санскр., буквально: блуждание, круговорот; кит.: ку-хай, буквально: горькое море) – живой мир рождений, умираний и вечного страдания. Противопоставляется идеальному покою и небытию – нирване, которая есть исход из сансары и высшая цель всех живущих.
27
Указ (и-фэн-шу) – в древности царский вердикт, в эпоху Мин – судебное распоряжение. Таково же название одной из стандартных южных мелодий.
28
Явленное тело Будды (кит.: ин-шэнь, санскр.: нирманакая) – одно из трех, феноменальное тело Будды, в амидаизме представляемое в образе человека Гаутамы Шакьямуни (см. также примеч. 11 к гл. VIII).
29
Сорок восемь клятв (сы-ши-ба юань) – обет отречения от собственного блаженства в нирване до тех пор, пока все живое не постигнет истину Учения, путь бодхисаттвы.
30
Чудесные плоды дерева бодхи – образ достижения высшего просветления. Именно под этим деревом Шакьямуни познал свет Учения, оно является буддийским вариантом мирового древа.
31
Лотосовый рай («хуа цзан» – сокр. от: «лянь-хуа цзан ши-цзе») – идеальные сферы буддийского инобытия, мир лотосорожденных – местопребывание будд и бодхисаттв. Лотос – священный символ буддизма.
32
Западные чистые земли Амиды (Амитабхи) – Западный рай, см. примеч. 56 к гл. XXXIX; примеч. 27 к гл. LVII; примеч. 14 к гл. LXI.
33
Три сокровища – Будда, дхарма (закон), сангха (монашеская община).
34
Первые четыре строки псалма повторяют первый псалом из гл. LI, см. там же к нему примеч. 15.
35
Цаочжоу – уезд в провинции Шаньдун на месте древнего удельного княжества Цао.
36
Здесь в тексте говорится о четырех детях, хотя везде в других местах упоминаются только трое. Возможно, ошибка в оригинале.
37
Яньло, он же Янь-ван, он же Яма – см. примеч. 12 к гл. II.
38
Подлунный мир – в китайских терминах буквально: мир солнца, или мир световой мужской активной стихии ян (ян-цзянь), образ живого суетного мира, который противопоставлен миру теневому, или темной женской пассивной стихии инь (инь-цзянь), царству мертвых.
39
Начиная от слов «На запад обратясь…» и до конца данного пассажа оригинальный китайский текст представляет собой чередование рифмованных строк, состоящих из шести и четырех иероглифов, что передано в переводе чередованием шестистопных и четырехстопных ямбических строк.
40
Якша (санскр., кит.: е-ча) – кровожадный посланец ада.
41
Третья ночная стража соответствует полночи.
42
Ностальгическая башня, или терраса (сян-тай) – согласно верованиям, находится в загробном мире с нее можно видеть оставленный дом.
43
Произносит, как прозу – в китайском тексте стоит иероглиф «бай», означающий в театральных действах, что актер говорит прозой без подчеркнутой декламации. Однако произносимый им текст может быть ритмически организован и с соблюдением рифм, как и в данном случае, когда нижеследующий пассаж представляет собой стихотворение, с рифмой и соблюдением равной длины всех строк – по шесть иероглифов, что в переводе передано шестистопным ямбом.
44
Най-хэ – река крови, в которой пребывают грешники в аду.
45
Золотой мост через Най-хэ предназначен для прохождения праведников.
46
Невинно убиенных град (ван-сы-чэн) – область преисподней, в которой пребывают души безвинно погибших до срока.
47
В вопросе о выделенных местах, особенно способствующих духовному просвещению личности, Яньло употребляет сочетание «дянь-хуа», буквально: «точки, преображающие». Отвечая, Хуан, видимо, предполагая иной омонимичный иероглиф «хуа» – «черта в иероглифе», называет количество вообще всех точек и черт, из которых состоят иероглифы, образующие текст сутры.
48
«Сущность» (жу, санскр.: татха, буквально: таковость) – термин, используемый в буддизме для определения подлинной и необусловленной природы всех вещей, абсолютной реальности.
«Карма» (санскр., кит.: син, буквально: действие, деятельность, обязанность) – имеется в виду только сознательная деятельность и, даже в первую очередь, деятельность сознания и желаний, которая формирует необходимость и характер будущих жизней. Любые деяния личности создают карму, воздаяние которой приходит как в этой жизни, так и в будущих. Полностью уничтожить, изжить свою карму – это значит окончательно умереть, отойти в нирвану.
49
«Долг и бремя» (хэ-дань) – сочетание из двух синонимичных иероглифов, буквально означающее: нести на спине (плечах) ношу, бремя (возможно, ответственности).
50
Драконий лик (лун-янь) – стандартный эпитет для царственной особы.
51
Крашенное (жань) – в буддизме является одним из определений греховного, ибо ценится простота и безыскусность.
52
Ниже повторяется размер с чередованием строк по шесть и четыре иероглифа (ср. примеч. 39).
53
Бодхисаттва милосердия – стандартный эпитет Гуаньинь.
54
Мир дхармы (фа-цзе) – китайский эквивалент санскритского термина «дхармадхату», обозначающего как всю совокупность вещей в мире, либо какую-то часть материального универсума в том или ином состоянии, так и определяющую этот универсум сверхестественную реальность.
55
«Наделенное чувством» (ю-цин) – термин, обозначающий все живое.
56
Да вручим себя Будде (на-мо) – стандартная молитвенная формула (ср. буддийские чтения в гл. LI – примеч. 13, 21, 31, 39, 46).