Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅) - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ли-ван – один из правителей дома Тан периода распада империи, так называемого Южного государства Тан (Нань Тан, 937-975 гг.), располагавшегося на юго-востоке Китая. Вероятно, имеется в виду Последний Государь (Хоу-чжу) Ли Юй (правил в 961-975 гг.), который проводил время среди красавиц и пиров, писал стихи и был захвачен, а затем отравлен Тай-цзу.
Лю Чан – последний правитель государства Южная Хань (Нань Хань, 917-971 гг.), располагавшегося на юге Китая между У и Южной Тан. Правил в 958-971 гг. и, так же как Ли и Цянь, был захвачен войсками Сун.
Мэн Чан – второй и последний правитель Позднего государства Шу (Хоу Шу, 933-965 гг.). Правил в 934-965 гг., был разбит и уничтожен Тай-цзу.
34
Юг – речь идет о территории древнейших царств У и Юэ (ср. примеч. 33), во времена распада империи каждое из подобных царств стремилось повысить свое влияние – вначале отделиться, чтобы потом, возможно, объединить под своей эгидой весь Китай.
35
Цзиньлин (Золотой холм) – старое название города Нанкин.
36
Цяньтан – часто в песнях так именуется город Ханчжоу, таково же название известной реки, протекающей в тех местах.
37
Имеются в виду опасные горные дороги провинции Сычуань, получившие название «Западных потоков» (Си-чуань).
38
Буквально: ядовитых испарений земли южных варваров.
39
Бяньлян – столица Сунской империи Кайфэн.
40
Линъянь – императорский дворец в Кайфэне.
41
Данный цикл посвящен подвигам и добродетелям основателя Сунской династии Тай-цзу и одновременно воспринимается как славословие его потомку и продолжателю Хуэй-цзуну.
42
Высказыванье Конфуция из «Суждений и бесед», гл. VIII, параграф 14.
43
Час инь, или третий приходится на пятую ночную стражу – время с 3 до 5 утра.
44
В слитке 50 лянов серебра.
45
Согласно данным «черной книги» душа Пинъэр должна была переселиться в дочь командующего Юаня из Восточной столицы (см. свидетельство геоманта Сюя в гл. LXII).
46
Инъин и Хуннян – госпожа и служанка, героини «Западного флигеля» (см. примечания к предыдущим главам).
47
Пэнлай – остров бессмертных, см. примеч. 12 к гл. XV.
48
Дщицы, или дощечки, из дерева или слоновой кости в руках сановников – символы готовности придворных в любой момент записать указ государя.
49
Булавки и кисти – регалии на шапках чиновников.
50
Золотой Чертог – здесь обитель обожествленного родоначальника даосизма Лао-цзы (см. также примеч. 22 к гл. LXVI).
51
Нефритовый царь – см. примеч. 21 к гл. II; примеч. 4 к гл. XXIX.
52
У мифического идеального правителя древности Яо будто бы были восьмицветные брови: конфуцианские интерпретаторы истолковывали этот признак Яо как символ мудрости, прозорливости, умения разбираться в движении небесных светил.
53
У другого мифического правителя древности, Шуня, в глазах будто бы было по два зрачка, что считалось символом его прозорливости.
54
Мифический правитель Великий Юй был известен своим неутомимым трудом по борьбе с потопом.
55
Па древним преданиям, из каждого плеча мифического правителя Чэнь Тана будто бы росло по две руки, что также считалось символом его трудолюбия. Вообще следует подчеркнуть, что император Хуэй-цзун описан здесь с помощью обычных сравнений – клише, употреблявшихся для описания государей в китайской повествовательной прозе. При этом необходимо учесть, что мифические правители, с которыми он сопоставляется, считались идеальными правителями, а Юй и Тан почитались как основатели легендарной династии Ся (XXIII в. до н.э.) и первой исторической династии Шан, или Инь (XVIII в. до н.э.).
56
Сюэ Цзи – знаменитый каллиграф и художник VIII в.
57
Три учения – конфуцианство, даосизм, буддизм.
58
Имеются в виду каноны конфуцианцев, даосов, натурфилософов (школы инь-ян), легистов, номиналистов (школы имен), моистов, политологов (школы продольных и поперечных союзов), эклектиков (или энциклопедистов) и аграрников.
59
См. примеч. 32.
60
Чэнь Хоу-чжу (буквально: последний государь Чэнь) – последний правитель эфемерной династии Чэнь, правил в 583-589 гг. Своей расточительностью, жестокостью и развратом довел династию до гибели. Упоминание его здесь явно не случайно, оно как бы призвано снять гиперболическое восхваление сунского Хуэй-цзуна, сделанное несколькими строками выше, и напомнить читателю, что и он своей расточительностью и безволием доведет до гибели династию Северная Сун, которая падет под ударами чжурчжэньского войска.
61
Девизы правления менялись либо в ознаменование важных событий, либо неудач – экономических или политических, с целью провозглашения новой светлой эры.
62
Девизы «Цзянь-чжун Цзин-го» – 1101 г.; «Чун-нин» («Величественное Спокойствие») – 1102-1106 гг. (в оригинале ошибочно «Чун-цзянь» – «Величественное Созидание»); «Да-гуань» – 1107-1110 гг.; «Чжэн-хэ» – 1111-1117 гг. – время основного действия романа. В приближающемся в гл. LXXI новом, 1118 году происходит установление следующего девиза «Чун-хэ» – «Двойная Гармония». Позднее Хуэй-цзун установит последний девиз «Сюань-хэ» – «Всеобщего Согласия» (1119-1125 гг.). Выражение «пять раз менял правления девизы» может означать пять переходов от первого девиза к последнему.
63
В экземпляре «Цыхуа» указан первый год под девизом Сюань-хэ (см. предыдущее примечание). Исправлено по экземпляру Чжан Чжупо.
64
Фэнду – столица загробного мира.
65
Фраза о Чанъэ и Ле-цзы в точности повторяет пассаж из гадания об умирающей Пинъэр из гл. LXII (см. примеч. 16, 17).
ГЛАВА LXXII.
1
Ван – удельный князь, член императорской фамилии, самый высокий из ряда других аристократических титулов в средневековом Китае.
2
Гусь служил свадебным подарком жениха невесте.
3
Реплика Юйлоу в тексте «Цы-хуа» отсутствует. Заимствована из поздних вариантов.
4
Шэнь Миллионщик (Шэнь Ваньсань) – знаменитый богач XIV в. Шэнь Чжунжун, чье имя стало нарицательным в эпоху Мин. Его неоднократное упоминание (см., например, гл. XXXIII) персонажем эпохи Сун – очередной анахронизм романа.
5
Местечко, где ива гниет – указанная ранее в этой же пословице (гл. XXXIII) Сухостойная излучина (Ку-шу-вань), в которой, согласно легенде, было отрыто золото, пошедшее на строительство Пекина в эпоху Мин.
6
Буквально: три светоноса, то есть Солнце, Луна и звезды с планетами.
7
Восьмигранный городок (Ба-цзяо-чжэнь) – находился в провинции Шаньдун.
8
Цитата из «Суждений и бесед» Конфуция, гл. XIII, параграф 11.
9
Речь идет про пир, устраиваемый по случаю вступления на пост.
10
Восемнадцатое число здесь, видимо, фигурирует ошибочно, ибо реально описываемое в этой же главе вступление в должность происходит через день, то есть 26.11.
11
Девятиречье (Цзю-цзян) – район, лежащий на стыке провинций Цзянсу и Цзянси.
12
Парадная шапка – буквально: «шапка верности и спокойствия» – парадный головной убор высокопоставленных чиновников, ученых и военных, введенный в употребление при минском императоре Ши-цзуне (правил в 1522-1567 гг.), то есть в данном случае текст содержит очередной анахронизм.
13
Намек на некоего Чжао Шисюна (VI-VII вв.), который повстречал девицу на горе Лофу, пировал с ней, а когда пробудился, девица исчезла.
14
В стихотворении эзотерическим языком описывается зимний пейзаж и дополняется эротическим подтекстом. Яшмовое дерево (цюн-шу) – дерево долголетия, рождающее красную яшму. Нефритовый дракон (юй-лун) – привычный поэтический образ ветки в снегу, и кроме того он может выступать как символ мужского начала и даже означать мужской половой орган. Багряное облако, буквально: киноварное (дань-юнь) – и таинственная жемчужная тьма (чжу-сюань) – слияние двух противоположных цветовых начал. И «жемчужная тьма», и «пахучие врата» – термины, означающие женские половые органы. Отточием в тексте обозначен пропуск в оригинале двух иероглифов.