Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅) - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да вручим себя Будде (на-мо) – стандартная молитвенная формула (ср. буддийские чтения в гл. LI – примеч. 13, 21, 31, 39, 46).
57
Чудесная гора (лин-шань или лин-цзю-шань) – гора Гиджахакута в Индии, являвшаяся, согласно преданию, местом проповеди Будды Шакьямуни.
58
Четыре зачатья (сы-шэн) – утроборожденные, яйцерожденные, влагорожденные и явившиеся из ничего, как в начале мира.
59
Искорка будды – (и-дянь лин-гуан) – имеется в виду святое начало в душе каждого живого существа, его потенциальная способность стать буддой.
60
Каждая строка этого пассажа начинается иероглифом «бао» («обет, благодарение») в сочетании с числительным от 1 до 6, а заканчивается (кроме последней) иероглифом «энь» («милость»).
61
Душам тех, чьи тела схоронили до срока … – имеются в виду так называемые «бесприютные духи» (гу-гуй) умерших неестественной смертью (см. примеч. 46) склонные ко мщению живым.
62
«Мудрость величава во спасенье – Маха праджня парамита» – в оригинале дана китайская транскрипция этой санскритской молитвенной формулы, которая буквально означает: «Велика мудрость перехода на тот берег». «Парамита» («переход на тот берег, переправа») – это средство спасения как достижения нирваны. Таковых буддисты насчитывали шесть разновидностей: милостыня (дана), обеты (шила), терпение (кшанти), старание (вирья), медитация (дхьяна) и, наконец, мудрость (праджня).
63
«Повесила портрет» («Гуа чжэнь-эр») – южная музыкальная пьеса, состоящая из четырехсот с лишним строф и более известная под названием «Повисшая ветвь» («Гуа чжи-эр»). Указание на нее – очередной анахронизм, поскольку она появилась в конце XVI в.
ГЛАВА LXXV
1
Вэнь-ван, буквально: Просвещенный государь (XI в. до н.э.) – согласно традиции один из родоначальников китайской культуры, участвовавший в создании китайской библии «Книги перемен» (см примеч. 4 к гл. LVIII), отец основателя Чжоуского государства У-вана – Государя Воинственного.
2
В сутках двенадцать часов – по китайскому обычаю, суточное время делится на двухчасовые отрезки.
3
Поскольку действие гл. LXXV приходится на конец года дин-ю (1117), Симэню идет тридцать второй год от появления на свет и, следовательно, его возраст назван считая от зачатья.
4
Иносказательное обозначение 200 лянов серебра (ср. примеч. 1 к гл. XVIII).
5
Три демона дурных страстей – буквально: духи трех трупов (сань-ши), которые, согласно даосским представлениям, находятся в голове, груди и ногах человека.
6
Романс на мотив «Застряла в решетке южная ветка» («Со нань чжи») упоминался в романе в главах XLIV и LXI. Здесь же в экземпляре «Цы-хуа» он назван с заменой первого иероглифа «со» на омонимичный и сходный в написании. «Со нань чжи» – типовая южная мелодия, четвертая в тонике шан (шуан-дяо), использующаяся при исполнении коротких арий из 9 строк по 3-7 иероглифов в каждой.
7
Шестая – здесь Пань Цзиньлянь.
8
Юэнян намекает на то, что Симэнь Цин регулярно хоронит жен: в 1110 или в 1112 г. умерла первая жена, урожденния Чэнь, мать Симэнь Старшей (данные глав III и X противоречивы, см. т. 4, кн. 2, Приложение, «Календарь «Цзинь, Пин, Мэй»»); в 1113 г. умерла Чжо Дюэр, бывшая третьей женой Симэня; и теперь, в 1117 г., – Ли Пинъэр.
9
Речь идет о почетной чиновничьей должности, которую можно было приобрести за деньги
10
Фея с Лофу – см. примеч. 13 к гл. LХХII.
Богиня Луны (Чанъэ) – см. примеч. 28 к гл. II.
ГЛАВА LXXVI.
1
Наложница Чжэнь (Чжэнь-фэй) – славившаяся красотой наложница, потом ставшая императрицей, жила в царствование Ляоского императора Ши-цзуна (Х век).
2
В Китае врач, проверяя пульс больного, кладет его руку на специальную подушечку.
3
Речь идет о Цзиньлянь.
4
Однорогий олень – сказочное животное, якобы узнающее правых и виноватых, было символом цензоров и судей.
5
«Цзиньский князь возвращает пояс» – см. примеч. 39 к гл. LXV.
6
«Времена года» – драма Шэнь Цая (прибл.XV в.), состоящая из четырех самостоятельных актов, соответствующих временам года. Героями актов выступают: весеннего – поэт Ду Фу (712-770 гг.), летнего – каллиграф Се Ань (320-385 гг.), осеннего – поэт Су Ши (1036-1101 гг.), зимнего – ученый и литератор Тао Гу (903-970 гг.). Хань Сицзай (902-970 гг.) – государственный деятель, литератор и художник, имевший степень цзиньши.
7
Так обозначена плата в 30 лянов серебром за приобретение почетного чина.
8
Начало эры Двойной Гармонии (Чун-хэ) приходится на 1118 г. (см. примеч. 62 к гл. LXXI). Високосный год, с добавочным месяцем – в китайском лунно-солнечном календаре два раза в пять лет к 12 месяцам года прибавлялся 13-ый – эмболисмический. Здесь в оригинале «Цы-хуа» содержатся сразу две ошибки. Во-первых, вместо Двойной Гармонии, что соответствует общему контексту и редакции Чжан Чжупо, так же, как и в гл. LXXI (см. примеч. 63), названа последующая эра Всеобщего Согласия (Сюань-хэ, 1119-1125 гг.), переносящая действие на год вперед. Во-вторых, сказано, что вставной месяц – первый в году, хотя в 1118 г. таковой был десятым, точнее, занимающим промежуточную позицию между обычными девятым и десятым месяцами. Вообще вставные месяцы в хронологии романа не отражены.
9
Имеется в виду герой популярных сказов и романа «Путешествие на запад» кабан Чжу Бацзе (см. примеч. 6 к гл. LXXIII).
10
Здесь слуга обыгрывает прозвание сюцая Вэня – Бигу (Любитель старины), называя его Вэнь Пигу (Задолюб).
11
В кавычки заключена усеченная в оригинале на один иероглиф цитате из «Книги песен» («Ши-цзин», III, III, 1, 1), где говорится о том, что большинство людей не способны следовать благому предопределению, ниспосылаемому им Небом.
12
В оригинале эта клишированная фраза отсутствует. Основание конъектуры – очевидная случайность пропуска.
ГЛАВА LXXVII/
1
Цзюйжэнь (буквально: выдвинутый муж) – вторая из трех ученая степень.
2
Сунь Вэньсян – шурин подрядчика Хуана Четвертого (см. гл. LXVII-LXVIII).
3
Корзина с цветами – традиционная торговая вывеска для шелковой лавки.
4
Благодатный снег – своевременный и способствующий урожаю.
5
Фея с вершин Лофу – см. примеч. 13 к гл. LXXII.
Богиня с Уских гор – см. примеч. 55 к гл. I.
6
Жун Цзяоэр – согласно данным современных китайских комментаторов, это тот же персонаж, что и певичка Дун Цзяоэр, хотя в романе говорится, что дом певичек Дун стоит на Второй аллее Цинхэ, а Жун Цзяоэр живет на Большой улице
7
Осиные усы – метафора взлохмаченных женских волос.
8
Плиточный чай с теснением в форме дракона употреблялся при дворе.
9
Рыба и дикий гусь – поэтические символы весточки, письма.
10
Имеются в виду поэты Ду Фу, Хань Юй и Лю Цзунъюань (773-819 гг.).
11
Имеются в виду поэт-красавец Пан Ань (247-300 гг., см. примеч. 5 к гл. II) и поэт Шэнь Юэ (441-513 гг., см. примеч. 26 к гл. LXXIII).
12
Голубой мост – воспетое место любовного свиданья (см. примеч. 2 к гл. XXXVIII).
13
«Красавица любуется луной» – «любоваться луной» (ай-юэ) – значение имени певицы, поэтому название картины имеет второй смысл «Красавица Айюэ».
14
Золотая долина, или ущелье – см. примеч. 9 к гл. LVIII.
15
Цай Янь (172?-220? гг.) – поэтесса, автор «Песни скорби». Благодаря стойкости в трагических обстоятельствах многолетнего плена, в том числе у варваров сюнну, ставшая образцом душевной чистоты (см. также примеч. 12 к гл. XXVII).
16
Чжо Вэньцзюнь – супруга поэта Сыма Сянжу, также писавшая стихи (ср. примеч. 9 к гл. LXXIII).
17
Саньцюань и Сыцюань – см. примеч. 23 к гл. LXXII.
18
Сяосюань (домик) – так часто называли небольшие ресторанчики, чайные заведения.
19
Фея Чуских гор – то же, что фея горы Ушань. Солнца пик (Ян-тай) – см. примеч. 32 к гл. XXIX.
20
Из этого контекста также следует, что «сладкоголосая чаровница» использовалась как афродизиак (ср. примеч. 1 к гл. LXXIII). В таком случае название этого орудия страсти следует понимать как «вызывающее стоны у красавиц».